13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

гарії, а в Україні. В 1930 році болгарський письменник-емігрант Крум Кюлявков публікує вКиєві збірку своїх перекладів з Шевченка: „ТарасШевченко. Избрани произведения” (Д ърж авноизд-тво по националните малцинства в УССР,8°, стор. 220), до якої увійшло 23 переклади,між ними поеми „Сон”, „Кавказ” , „Юродивий”та ін. Десять років пізніше, після окупації БолгаріїСоветами, збірку перекладів Крума Кюлявковадоповнену новими перекладами перевидано вСофії п. н. „Т. Г. Шевченко. Избрани стихотворения”.(Изд-во на Съюза на българо-съветскитедружества, София, 1949, 8° ст. 104). Задопущені в цих виданнях нібито „помилки й неточності”Крум Кюлявков, як автор перекладів івступної статті до них, був гостро критикованийкомуністичними літературознавцями. Тому тежобидва ці видання перекладів Кр. Кюлявкова врадянських оглядах признання не зазнають і їхздебільша промовчують. Не згадує ні словомпро переклади Крума Кюлявкова, хоч це й булиперші книжкові видання перекладів з Шевченкана болгарську мову Є. Кирилюк також ів своїй статті „Шевченко в болгарській літературі”,надрукованій в „Рад. Літературознавстві”,кн. 2 за 1963, стор. 59-70.Після 1920 р. перекладали Шевченка на болгарськумову: Н. Хрелков, Хр. Цанков, А. Тодоров,Б. Райнов, Людмил Стоянов, К. Зідаров таМ. ГрубешлІєва.З нагоди Шевченкового 125-річчя, 1939р., в Болгарії були опубліковані, як інформує Є.Кирилюк, нові переклади з Шевченка, що їх даликрім Кюлявкова також Л. Стоянов, М. ГрубешлІєва,К. Зідаров, А. Тодоров.Черговим, третім книжковим виданням болгарськихперекладів з Шевченка були „Избранипроизведения” Т. Г. Шевченка в перекладі відо­109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!