13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ПЕРЕКЛАДИ З ШЕВЧЕНКА СЕРБСЬКОЮМОВОЮПерші спроби перекладів з Шевченка насербську мову припадають на 1868 р., коли уОео і радо »кому журналі „Віл а” , .УаХг 12 і 13, появилисяпереклади Шевченкових творів „Як умру,то поховайте . . „Неофіти” та „Хустина”.Переклад „Неофітів" був зроблений прозою і вінналежи ть перу редактора „Віли" Стояка Новаковича.Як перекладач двох інших названих творівШевченка був визначуваний донедавна (тежі в ХУ-ому томі УН1) Андра Ніколіч, але ж, якстверджує М. 1. Кравцов у своїй статті „Т. Г,Шевченко в югославській літературі та критиці”(„Рад. Літературознавство”, 1962, кн. 4,стор. 91), уже бееградська газета „Правда”(1906, ЛІ; 196), встановила, що перекладачем„Як умру, то поховайте ...” і „Хустини” був словінськийпоет Володимир Ніколіч (•}* 1869 р.),який теж був автором надрукованої разом з перекладамизамітки про Шевченка, доповненоїтільки редактором „Віли” Ст. Новаковичом, ПерекладиНіколіча критики зараховують до однихіз кращих і зроблений ним переклад „Заповіту”передруковують ще й досі по різних виданнях.Згодом, у виданні „Српски Омладински ка*лендар за 1869 годину” були надруковані в перекладіна сербську мову, як епіграф до повістиЛюбена Каравелова „Сока”, уривки з Шевченкової„Катерини'’ і 1869 р. у београдському журналі„Зоря” (№ 1) Джура Янкович надрукував337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!