13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ПОЕЗІЯШЕВЧЕНКА СЛОВІНСЬКОЮМОВОЮЗ Шевченком і його творчістю ознайомилисясловінці найперше через хорватські переклади,особливо ж після того як в 1887 р. була виданакнижка перекладів Августа Харамбашіча,що їх дуже прихильно зустріла словінська літературнакритика. Наприкінці XIX сторіччя творчістюШевченка зацікавилися молоді словінськіписьменники і критики, згуртовані навколо ІванаПриятеля, з-поміж яких готувався перекладатиШевченка передчасно померлий поет ЙосипМурн. З-поміж молоді згуртованої навколо католицькогописьменника Янеза Крека вийшовнайвидатніший словінський перекладач творівШевченка католицький священик Йосип Абрам,який вже 1901 р. в журналі „Дом ин свет” (Лі! 5)надрукував статтю про Шевченка і який вже зтого часу почав працювати над перекладами йоготворів, вивчаючи для цього українську мову,історію і літературу. Цікаві дані до історії постанняцих перекладів подав Лука ЛуцІв у своїйстатті „Шевченко в словінській літературі” вXV-ому томі У НІ.Появилися переклади о. Иосифа Абрама двомакнижками накладом „Католицької Книгарні”в Любляні. Перший том вийшов 1907 р. під назвою“Kobzar. Izbrane pesni Tarasa seveenka, Zzgodovinskim pregledom Ukrajne in pesnikovim zjylienjepisom”і в ньому вміщена сорок й одна поезіяШевченка. Попереджені ці переклади „Оглядомукраїнської історії” та довшою статтею п.345

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!