13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

гостями і виданнями. Т ак же само, як і в іншихреспубліках СРСР, в Білоруській PCI3 зорганізованоофіційно для праці над перекладом усієїпоетичноїтворчости Шевченка великий гурт поетіві перекладачів. Вислідом проведеної ними, підпроводом Янки Купали і Якуба К о ласа, праці булоздійснене 1939 р. видання повного „Кобзаря”білоруською мовою її. її. Тарас Шэучэнка. Кабзар.Пераклад з украі искан мовы над рэдакцыяйЯнкі Купалі.і і Я куб а Коласа1', (Менск, стор.XV -і- 3 ни. -j- 287 -г 1 нп.). Це видання охоплюєусю поетичну творчість Шевченка —224 твори (крім трьох фрагментів), в тому два„Сліпа" і „Тризна” друковані далі російськоюмовою. Крім Якки Купали і Якуба Коласа, якимналежать переклади усіх більших поем і які дали,перший — 19 перекладів і другий 18 перекладів,для цього видання опрацювали перекладищо такі автори: К. Крапіва — 4, 3. Бядуля — 23,М. Клімковіч — 14, Пятро Глєбка — 20, А. Куляшов— 46, Пятрусь Бровка — 78. „Кабзар”1939 року є одним із найвидатніших досягненьбілоруської перекладної літератури і на його основібули видані 1948 р. „Вибраныя вершы и поэмы”Т. Шевченка і в 1952 році його перевиданодругим виданням.До вибору білоруських перекладів з Ш евченкадо цього ХП-го тому Повного видання йоготворів включаємо, крім наявних в XV-ому томівидання УНІ уривків з „Катерини” і „Сну” ще19 нових перекладів із „Кабзаря” 1939 р.77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!