13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

перекладами з Шевченка К. А. Меннінґ почав щея другій половині 20-их pp., публікуючи 1928 р.переклад великої частини прологу до „Гайдамаків”і згодом фрагмент з епілогу до цієї поеми.Свої переклади з Шевченка К. А. Меннінґ опублікував1945 р. більшою книжкою п. н. “ TarasShevchenko. The Foot of Ukraine. Selected Poems”.(8“, crop- 6 h . її. -(--217 4- 1 h . п.) у В-ві УкраїнськогоНародного Союзу в Джерзі Ситі, Н. Дж.До книжки, крім ґрунтовної статті про життя ітворчість Шевченка, увійшли переклади 35 віршіві поем Шевченка, в тому „Катерина” , „Сон”,,.Великий Льох”, „Посланіе", „Марія” та інші, попередженіздебільше окремими вступами-коментарями.Переклади К А. Меннінга неримовані,але ж вони віддають добре зміст оригіналу і подекудитакож віршову будову Шевченкових творів.З перекладами Шевченкових творів на англійськумову виступали теж й українці, імігрантичи діти українських іміґрантів у ЗДА і в Канаді.Між ними треба назвати Андрія Загарійчука,який в 1929 р. опублікував переклад „ІванаПідкови”, Гонорія Іваха (Honore Evach, нар.1900), що у виданій ним збірці перекладів українськихнародних пісень та поезій видатнішихпоетів п. н. “Ukrainian Songs and Lyrics” вмістивсім віршів Шевченка в ненадто вірному, якщойде про зміст, перекладі, Володимира Семенину,що друкував свої переклади на сторінках 1‘UkrainianWeekly” в 30-их pp., Марію Струтинську-Ґембаль, що дала переклад „Розритої могили” вкалендарі УРСоюзу на 1935 р. До українськихперекладачів треба зарахувати теж й Івана Вивюрського,канадійського публіциста, редакторапрорадянських газет, що виступає під занглізованимпрізвищем Джан Вір (John W eir), який опублікував1951 р. в Торонті брошуру про Шевчен-30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!