13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ТВОРИ ШЕВЧЕНКА АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮПісля появи першої довшої статті про Ш евченкав лондонському літературному тижневику“All the Year Round” (т. XVIil, ч. 440 з 5 травня1877, стор. 220-224), авторство якої приписуютьвидавцеві цього журналу Чарлзові Діккенсові,перший почав знайомити бритійську читацьку публікуз Шевченком і його творчістю видатнийанглійський славіст, пізніший професор Оксфордськогоуніверситету Вільям Річард Морфіл (W i­lliam Richard Morfill, 1834-1909). Автор рядустаттей про Шевченка, друкованих по різних англійськихжурналах, Морфіл в одній із цих статтей,опублікованій в журналі “Macmillan’s Magazine”(за квітень 1886 р.) подав два прозові перекладиШевченкових віршів „Ой, три шляхи...”і „Вечір” і згодом в рецензії на антологію українськоїлітератури, видану В-ом „Вік”, опублікованійв журналі “The Athenaeum” (ч. 3924 з 10січня 1903), він надрукував дві перші, дозволенітодішньою цензурою в Росії строфи Шевченкового„Як умру, то п оховай те...” („Заповіт”).Це й був перший, мабуть, віршований перекладз Шевченка на англійську мову.Першою окремою книжкою перекладів зШевченка була збірочка відомої англійської письменниціЕтель Ліліян Войніч (Ethel Lilian Voynich,1864-1960) п. н, “Six Lyrics from Thé Ruthenianof Taras Shevchenko. . видана, як 86 числолітературної бібліотеки “The Vigo Cabinet Series”у Лондоні 1911 p. (16-а, стор. 63 4- 1 нп.). В цій27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!