13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ШЕВЧЕНКО В ПЕРЕКЛАДАХ НА ШВЕДСЬКУТА ІНШІ СКАНДИНАВСЬКІ МОВИЗ Шевченком та його творчістю познайомивчитацьку громаду Швеції, як теж іншихскандинавських країн відомий шведський публіцисті славіст Альфред Єпсем (1859-3921) передусімз допомогою своїх статтей і праць проШевченка, публікованих шведською і німецькоюмовами, і в дальшому теж своїх перекладнихспроб, подаваних здебільша для ілюстрації публікованихстаттей. Перші такі перекладні спробиЄнсена появилися в його студії про Шевченка,надрукованій 1909 року у видаваному шведськоюмовою у Фінляндії “Finsk Tidskrift forVitterhet, Vetenskap, Konel. ocli Politik” („фінськомучасописі для літератури, науки, мистецтва йполітики” ) в листопадовому зошиті 67-ого томуцього ж часопису. Обговорюючи Шевченкові„Гайдамаки”, Єнсен подає свій переклад перших35 рядків присвяти В. І. Григоровичу, і далі перекладаєтеж уривки з „Тополі”, поезію „До Основ’яненка”та „Як умру, то поховайте . . . ” . Легкій вигладжені ці переклади були — як цестверджує А. І. Стендер-Петерсен, автор статті„Шевченко в Скандинавії” в XV-ому томі варшавськоговидання — радше вдалими переспівами,далекими подекуди до оригіналу. Такогож характеру був контамінований з двох віршів— переклад Єнсена Шевченкової „Думки” („Течевода в сине море . . . ” ) вміщений у його статті“Ukraina”, що була надрукована 1919 р. в439

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!