13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ШЕВЧЕНКО У ФРАНЦУЗЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХПерші спроби ознайомити французьких читачівз поезією Шевченка припадають на 1876рік. Тоді появляється книжка французького дипломатабарона Адольфа д’Авріля ( 1822-1904)лід назвою „Сентиментальна подорож по слов’янськихкраїнах”, що в ній крім описів України єтакож переклад двох уривків із Тарасової ночі”та „Гамалії” французькою мовою. Цього жроку французький учений і письменник ЕмільДюран (Emile-Alexandre Durand, 1828-1890?) вопублікованій ним у журналі “Revue des DeuxMondes” з 15 червня 1876 р. студії про Шевченкаподав прозовий переказ Шевченкових поем ,,Гамалія”,„Гайдамаки”, „Катерина”, „Наймичка” і„М арія”, як теж віршований переклад віршу „Садоквишневий” та прозовий переклад віршу „Мар'янаЧерниця”. Усі ці перекази й переклади требатрактувати, як спроби інтерпретацій данихтворів Шевченка. Подібний переказ змісту поеми„Утоплена” поданий також у книжці французькогожурналіста Віктора Тіссо (Victor Tissot, 1844-1917), п. н. “La Russie et les Russes. Kiev et Moscou.Impressions de voyage”.В 1887 p. надруковано y травневій книжцібрюссельського місячника "La Société Nouvel]«”досить добрий прозовий переклад Шевченкової„Катерини” , зроблений Е. Енсом (E. Hins), професоромшколи Athénée Royal в Шарльруа в Бельгії.Дев’ять літ пізніше, 1896 року, появляється взбірці “fîibliotéque Slave Elzévirienne. X I I I ... Ра-383

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!