13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ПЕГІІКЛЛДІІ З ШЕВЧЕНКА НА БІЛОРУСЬКУМОВУїй: зважаючи на спільні історичні традиції, які на географічну близькість України й Білоруси.та на спорідненість иоох мов, поетичні твориТараса Шевченка пригорнули уваї'у білоруськихпоетів і перекладачів щойно з початком ХХ-госторіччя, чи точніше після революційних ПОДІЙ1903 р. Під безпосереднім, глибоким і непереможнимвпливом сповненої революційно-національнимпагосом Шевченкової творчости почала розвиватисяй рости нова білоруська поезія, репрезентованатакими талантами, як Янка Купала(спп. прізв. Ян Луцевіч, 1882-1942), Максим Богдановіч(1891-1917), Якуб Колас (спр. прізв.Константин Міцкевич, 1882-1956), Змітрок Бядуля(спр. прізв. Самуїл Плавник, 1886-1941),Олександер Гурло (1892-1938) та інші.Першим перекладачем творів Шевченка набілоруську мову був найвидатніший з білоруськихпоетів нової доби — Янка Купала. Захопившисятворчістю Шевченка вже в молодих своїхроках, Янка Купала переклав і надрукував у збірці„Жалейка” (1908 р.) Шевченкову „Думку"(„Нащо мені чорні брови?’ ) та уривок із вірша„Гоголю”. Перекладений тоді ж вірш „Минаютьдні, минають ночі”, залишився ненадрукованийаж до 1930 р. Згодом уже в двадцятих роках, післявиходу з большевицької тюрми, Янка Купалаопублікував переклади Шевченкового „Сну”(,,У всякого своя доля”) та „Тополі”.Янка Купала був також редактором перекладеноїФ. Чернишевичом „Катерини”.75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!