13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

гла подати а ньому зразки перекладів на двадцятьи одну мову світу ( не враховуючи польської,переклади на яку вийшли окремим томом) разоміз відповідними статтями про популярність Шевченкасеред даного народу. Авторами надрукованихз цьому томі статтей було 11 чужоземнихі 4 українських літературознавців і публіцистів.В українському шевченкознавстві, зокрема в ділянцідосліджень питання перекладів з Шевченкана чужі мови, ці в своїй більшості грунтовні івичерпні оглядові праці, доведені в загальномудо 1938 року, залишаються важливою і цінноюзбіркою матеріялів.Плануючи опрацювання подібного тому —антології перекладів з Шевченка на мови народівсучасного світу — в теперішньому 14-томовомуПовному виданні творів Т. Шевченка,видавець і редактор запроектованого ХП-оготому стали перед поважними технічними іречевими труднощами. З одного боку не буломожливостіі вмістити в одному томі усі перекладиі статті з першого видання і до того жразом із польськими, які були видані окремо, і здоданням зразків перекладів, що були опублікованірізними мовами за останніх 25 років. Здругого боку, усі надруковані в XV-о му томі У Ністатті вимагали доповнень і даних про нові перекладив різних країнах світу, особливо ж утих, про які досі не було ніяких відомостей вцьому відношенні. До того ж багато моментів унадрукованих в XV-ому томі статтях треба булоузгіднити з новими дослідами і даними.З усіх цих причин, як також беручи до увагифакт, що протягом останнього 25-ліття появилисязбірки цілком нових, добрих з мистецькогопогляду, перекладів з Шевченка на такі важливісвітові мови як англійська і німецька, й ізслов’янських на такі мови, як білоруська, болгар­6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!