13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ПЕРЕКЛАДИ ЗШЕВЧЕНКА (ІСПАНСЬКОЮМОВОЮРедактори Повного видання торів ТарасаШевченка, започаткованого Українським НауковимІнститутом у Варшаві, редаї уючи в 1937 роціXV-иі'і том цього видання п. н. „Шевченко вчужих мовах", не змогли знайти для нього ніякихперекладів (іспанською мовою й обмежилисятільки до відгуків і згадок про Шевченка в(іспаномовних публікаціях, що їх також було обмаль.Автор статті про ці відгуки в різних мовах,в тому і в османській, Іван Дуоицький, констатував,що в есплмськііі мові, яка „належитьдо найбільш розповсюджених мов світу” перекладівз Шевченка немає. Що більше, він мусів водночасствердити, що йому не пощастило знайтитакож і в „Південній Америці перекладів з Ш евченка,хоч можна вже знайти в деяких південноамериканськихмістах, що виказують деяке скупченнянашої еміграції, і вулиці названі в честьШевченка". Із відгуків про Шевченка І. Дубицькийміг назвати тільки чотири статті про Шевченка,шо їх надрукував ще 1877 р. українськийучений-філософ В. Лесевич в (іспанському часописі“Tlustraciön Rspaüola”.Щойно останнім часом, у зв'язку з перебуваннямукраїнських студентів і науковців в Еспанії,зокрема завдяки інформаційній праці д-ра ДмитраБучинського, збільшилося там зацікавленняукраїнською літературою і з ’явилися перші перекладиз Шевченка, Франка та ін. українських письменників.В журналі “Poesia Espanola”, що ви-143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!