13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ПЕРЕКЛАДИ З ШЕВЧЕНКАМОВОЮЖИДІВСЬКОЮНе зважаючи на вже давніше зацікавленняжидівських літераторів і перекладачів поезієюШевченка, праці над перекладами його творів нажидівську мову почалися тільки після першоїсвітової війни. Згідно із даними Шимона Мельцерав його статті „Шевченко в жидівській мові11,надрукованій в XV-ому томі Повного виданнятворів Шевченка УНІ у Варшаві, стор. 436-439,в другій половині 1020-их років було запроектованена Україні повис видання творів Шевченкав перекладі на жидівську мову. Мали співпрацюватив цт.ому виданні — Л. Квітко, П, Маркіш, Д.Гофштейн, Л. РезиІк й Е. Фінінберґ. До реалізаціївидання з різних причин не дійшло і в 1937році появився тільки окремою збіркою невеликийвибір поезій Шевченка в перекладах Давида Гоф -штейна (1889-1952). В Західній Україні перекладалиШевченка жидівські поети й перекладачіБ. Горовіц, А. Кляйн, Ш. Мельцер, із якихбули опубліковані тільки деякі переклади Б. Горовіца,жидівського поета родом із Майдана біляСтаниславова. Приготовані абсольвентом українськоїгімназії в Коломиї Шимоном Мельцеромпереклади ряду Шевченкових віршів і поем,між ними „Гамалії” , „Перебенді”, „Івана Підкови”,„Тополі” та ін. залишилися нео публікованіі з них тільки переклад „Як умру • . увійшов доXV-oro тому УНІ.Пожвавилася праця над перекладами з Ш евченканаприкінці 30-их pp. у зв’язку із 125-літ-153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!