13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

рів Шевченка: „Причинна”, „Тополя”, „Катерина",„Наймичка”, „Певольник” , „Петрусь”,„Неофіти” і „Гайдамаки”, останній твір з окремимкоментарем і поясненнями.Пізніше, як подає Лука Луців, автор ґрунтовнихстудій про Харамбашічоїїі переклади зШевченка, у своїй статті „Сербсько-хорватськіпереклади Шевченка” (XV-пй том видання УНІ,етор. 335-339), Харамбашіч опублікував ще уСараєвському журналі „Н ада” 10 перекладів дрібнішихтворів Шевченка: „Тече вода в синє море . , . ” , „Вітре буйний, вітре б у й н и й ...”, „Нащомені чорні брови. . „Тяжко-важко в світіжи ги .. „Гоголю”, „Чого мені тяжко ..„Минають дні, минають ночі .. „Вітер в гаїнагинає . . „Не кидай м атері. . . ” , „І досіс н и т ь с я ...” М. 1. Кравцов, автор статті „Т. Г.Шевченко в югославськії! літературі і критиці”{„Рад. літературознавство”, 1962, кн. 4, crop.S9-98) називає ще такі переклади Харамбашічаз Шевченка: „Княжна”, надр, у виданні “Vyjenac”1888, Ха 28, та „Відьма”, „Варнак”, „Між скалами,неначе злодій . . . ”, „Марина”, друковані вчас. “H m iteka”, 1890 р. Лі*!» 79, 121, 125, 134,135.Критики І! дослідники цих перекладнихпраць Харамбашіча відзначають їх високу мистецькувартість, не зважаючи на те, що перекладачподекуди відступав від оригіналу І навітьвипускав деякі рядки. Вони теж підкреслюютьвеликий вилив, що їх мали твори Шевченкапа оригінальну творчість Харамбашіча.В 90-і роки ХХ-го ст. перекладав вірші Шевченкана хорватську мову також иоет ДрагутинІлич, який надрукував 1890 р. в журналі „Босанска вила”, .\і> 7, переклад „Івана Підкови” ів 1896 р. в журналі „Бранково коло” , 37, перекладвіршу „До Основ’яненка” (перерібка цьо-406

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!