13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ПЕРЕКЛАДИ З ШЕВЧЕНКА НА ІТАЛІЙСЬКУМОВУПершою спробою ознайомлення італійськоїсуспільности з українською літературою і зокремаз творчістю Шевченка була — як подає ЛеонеПачіні Савоії, автор розлогої статті про ,.Шевченкав італійській мові”, надрукованої в XV-омутомі видання УНІ, розвідка Михайла Драгомановапро український літературний рух в Росії ів Галичині, що появилася в журналі “Revista Euгореа”1873 p.Деяке зацікавлення українською літературоюі творчістю Шевченка проявилося щойно під часпершої світової війни, і то не в літературних, ав публіцистичних італійських колах. Перша ініціятивапознайомити італійську читацьку громадуз поезією Шевченка вийшла з українськогобоку щойно 1919 p., коли у видаванім українцямив Римі часописі “La Vocc dell’ Ucraina” появилосякілька статтей про Шевченка Млади Липовецької(спр. прізвище Таїс Бельман) з її ж перекладамидеяких його поезій, між ними „Якумру, то поховайте . . „І мертвим і живим ..„Чигрине . . Пізніше, 1926 р... Млада Липовсцькаразом з італійським письменником Чезаре Меаноприг отовила до друку більшу збірку перекладівз Шевченка п. н. “Taras Sceveenko: Lirißhcscelte dal “Cobsar” , але ж через економічну кризув Італії ця збірка світу не побачила. Одинокийпримірник цієї книжки (в коректурній відбитці)зберігався наприкінці 30-их pp. в бібліотеці НТШуЛьвові. Згодом, 1932 р. частина цих перекладів

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!