13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

і ніч і П. П. Сслвера) з ’явилися 1016 р. в збірцізахопленої українськими піснями американкиФлоренс Рендел Лайвсей (Florence 'Randal Livcsay)п. н. “Songs of Ukrama with Kiitheman Poems”.До цієї збірки, крім народних пісень, увійшли щепереклади із деяких українських поетів, в тому йп’ять перекладів із Шевченка. Ні формою, ні змістомне віддають ці перекладні спроби ІІІевчеяковоїпоезії. Зроблені неримоваїюю прозою ці переклади,згідно з ствердженням критиків, заслуговуютьхіба на визначення інтерпретацій.Досить далекі до оригіналу, зокрема в передачіритміки, переклади пресвітеріанського пасторад-ра Александра ДжардІна Гантера (AlexanderJardin Hunter) з Теплоїiy, Ман. в Канаді.23 його переклади зібрані у виданні “TheKobzar of the Ukraine” 8° crop. 144, опублікованомунакладом автора 1922 p. у Вінніпегу. Збіркуцю передруковано в серії видань Інституту ШевченкознавстваУВАН, як її число 4-е (В-во Говерля,Нго Йорк-Вінніпеґ, 1961) фототипічнимспособом з усіма її невдалими ілюстраціями йоздобами і, на жаль, без критичної оцінки цих перекладів.Досить добрий, зближений ритмічно дооригіналу, хоч і неримований переклад Шсвченнового,,Як умру, то поховайте . . дав теж пресвітеріяпськийпастор Персівал Капді (ParcivalCundy), відомий перекладач творів Івана Франкаі Лесі Українки. Крім названих перекладали Шевченкав Америці ще проф. Артур П. Колмеи (ArthurPrudden Coleman) і його дружина МеріонМур Колмен (Marion Moore Coleman), Една BopтліАндервуд (Edna WorlMcy Underwood) та інші.На окрему увагу заслуговують переклади зШевченка зроблені автором багатьох відзивів істаттей про Шевченка, професором Колумбійськогоуніверситету Кларенсом А. Меннінґом(Clarence Augustus Manning). Свою працю над29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!