13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

віт” з кінцем XIX і початком XX сторіч іде Ю.Білюнас і К. Вайрас-Рачкаускас.Найпидатнішим перекладачі’,« з Шевченкапа литовську мову до революції 1917 р. буй відоміні.питиксьіппї поет Людас Костянтинович ГіраІ 188(і-1946), гі останні роки академік АН ЛитовськоїРСР. Ґіра публікував спої переклади зШевченка у час. „Ні.іьтіс" і 1912 р. видав їх гласнимнакладом окремою збірочкою в Сеймам і:.іі. „Вінок віршів Тараса Шевченка’". До збірки,попередженої передмовою При про Шевченкаувійшли 22 поезії Шевченка, між ними ..Перебендя'’,.„Мені однак«)!;»” . „Минають дні, минаютьночі. . . ’ Поезія Шевченка мала великий вплив такожна поетичну творчість Л. Гіри.Під кінець 20-их рр. засноване в Ковні проф.В. Біржішкою Литовсько-Українське Товариствоплянукало започаткувати працю над перекладаннямі виданням більшої кількості! творів Шевченкалитовською мовою. Цим заходам перешкодила,,мабуть, друга світова віґіна.Велику збірку перекладів з Шевченка опублікованощоїіно .ч початком 1962 р. в Державномувидавництві художньої літератури у Вільнюсіп. н. „Коб'аріюс” („Кобзар” ). До збіркиувійшло 90 перекладів віршів і поем Шевченка,між ними її таких, як „Гайдамаки”, ..Катерина ’,„Кавказ” і_ .,Сон”. Крім перекладів Людаса Ґірив цій збірці надруковані ще переклади АнтанасаВенцлови, 1-, ІІежолаіітіса, Т. Тільвітіса, Е.Матузявічюса, В. Мозурюиаса, К, Кубілінскаса,А. Хурхінаса, і Й. Детутіте. Найкращі з мистецькогопогляду маля б бути переклади А. Веицлови,що м. in. переклав теж „Ка терину”.Переклади литовською мовою репрезентованів доданому тут виборі тільки трьома працямиЛ. Гіри, бо. ке зважаючи на всі заходи, згаданоговище видання з новими перекладами не повелосяроздобри.174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!