13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

збірці, mu в it in крім статті про Шевченка (настар. 7-24) ra шістьох перекладів його поезій (настор. 25-36), надрукований іде переклад однієїз поем Лі. Лєрмонтова, «міщені переклади такихвіршів Шевченка: „Минають дні, минають ночі . . . ” , уривок з „Княжни’’ („Зоре .моя вечірняя. . „Понад полем іде . . „Як умру, то поховайте.. „Лісні о д н а к о в о ...: та „Минули лігамолодії. . . ” і сам вибір і переклади відповідаютьв легальному вимогам перекладного мистецтваі тому ж переклади Е. Л. Войніч були потімчасто передруковувані. Свою вартість зберегливони ш> сьогоднішній час.В соті роковини з дня народження Шевченка.1914 p., крім ряду статтей, присвячених Шевченкові,з’явився в часописі “Тік; Ukraine” (№ 26-27) тільки переклад Шевченкового „Як умру, топоховайте .. зроблений Персі Полем Селвером(Гегсу Paul Selver), англійським письменником іперекладачем із різних слов’янських мов. Цей жеперекладач ГІ. Сслвер у виданій ним 1919 p. “Anthologyof Modern Slavonic Literature in Prose andVerse” опублікував крім згаданого „Заповіту” щедобрі з літературного погляду переклади віршів„І небо невмите . . . ”, „Огні горять.. та „Якбиви знали, паничі. . разом з перекладом Шевченковоїбіографії-листа до редактора часопису„Народное Чгеніе’’. Перекладав Шевченка теж іписьменник радянофільського напрямку ДжекЛіндсей (Jaek Lindsay), але ж його переклади булинадруковані не в Англії, але в СРСР 1939 р.в журналі “International Literature” (№ 3). В50-их pp. цього сторіччя перекладали в АнгліїШевченка також Ц. К. Гіффі (C. K. Giffey) та С.Гардінер (С. Gardiner) і в 1962 р. українець Н.Д. Процик.В Америці перші переклади з Шевченка (абстрагуючивід гіередруків перекладів Е. Л. Вой-28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!