13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Taras Szewczenko. Poezje” за редакцією і з деякимидоповненнями Павла Зайцева.Важливим доповненням для цього XIV-го томубула стаття ГІ. Зайцева „Про польські перекладиз Шевченка”, бібліографічні завваги Б. Лепкогоі П. Зайцева, як теж „Спис перекладів поезійТ. Шевченка на польську мову” (crop. 358-382). Згідно із цим останнім реєстром, від i860р. по кінець 1935 р. на польську мову було перекладених95 творів Шевченка у 167 перекладах,в тому 81 твір у цілості і 14 в уривках. Усіх перекладачівбуло 35, в тому 25 поляків, 7 українціві троє невідомої національности.Двадцять років пізніше, з датою 1955 p., уваршавському Державному Видавничому Інститутіпоявилося видання “Taras Szewczenko. Utworywybrane” за редакцією і з статтею ВолодимираСлободніка і з післясловом та примітками Мар’янаЯкубєца. Виключаючи цілком, по суті найкращіз мистецького боку, переклади „буржуазнонаціоналістичних”перекладачів таких, як Й. Лободовський,Б. Лепкий, К. Вєржинський, М. Бєньковська,до цього тому включено тільки перекладиабо давніх польських перекладачів — Вл. Сирокомлі— 10, Б. Жираніка — 2, Л. Совінського— 1, або сучасних перекладачів, сприйнятливихдля комуністичного режиму в Польщі. Найбільшеперекладів у цьому виданні, усіх ЗО, належитьперу Неслава Ястжембца-Козловського, перекладиякого творили теж основну групу (38)у XIV-ому томі УНі, До видання 1955 p., що охоплює86 перекладів (в тому два уривки) включеніще переклади — Мар’яна Пєхала (14), ВолодимираСлободніка (ІЗ ), Тадеуша Хрусцєлєвського(3), Станіслава Струмфа-Войткевіча (3),Евгеніюша Житомирського (3), Ярослава Івашксвіча(2) І по одному перекладові шістьох іншихперекладачів. Не зважаючи на заяву автора стат­221

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!