13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

добріш переклад Шевчснкового вірша „Думка”(„Нащо мені чорні брови../'). 1877 р. у журналі,,,Іавор’! 22 і 23) був надрукованийдосить точний під оглядом змісту переклад Ш евченковоїпоеми ..Причинна” за підписом Г-ч, щоного розшифровують як криптонім відомого сербськогописьменника МІлована Юрая Глішіча. Вцьому ж журналі „.Тавор", Ліг 33 за 1887 р. бувнадрукований за підписом Ж. переклад вірша„Породила мене мати...” У 1888 р. у журналі„Гусле”, у числах І і 2 був надрукований перекладпоеми „СоїГ („У всякого своя доля...”),підписанім псевдонімом Велезис, і там же в ч. 2переклад вірша „Минають дні, минають начі,.підписаний псевдонімом Лара.Відомостей про новіші переклади з Шевченкана сербську мопу немає. У друкованих в радянськійпресі звідомленнях про відгомін сторіччяз дня с,мер ги Шевченка і 961 р. в Югославіїзгадуються тільки статті, опубліковані з цьогоприводу у белградських часописах і журналах.Сербські переклади репрезентовані в сьомутомі двома зразками — перекладними спробамиМ. Глішіча і В. Ніколіча.3 3 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!