13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

н, „Біографія Тараса Шевченка та його твори”,що її о. Аирам написав на основі „історії літературируської” Омеляна Огоновського. Другийтом перекладів о. Й. Абрама був опублікований1908 р. п. н. “ Kobzar" Тагана seycenka. II. del.Hajdamaki. Poem z zgodovinskim uvodom о Hajdamaäiini”і до нього увійшли Шевченкові „Гайдамаки”та „Холодний Яр” . Переклади Йосипа Абрамаприйняла з признанням не тільки українська,але і словінська критика, підкреслюючи їхзмістову точність і формальну майстерність.Присвячені ці переклади Янезові Крекові, якийприбрав собі українське ім’я Остап і за прикладомякого пішли також інші члени його гуртка,називаючи себе „Богданами”, „Тарасами Бульбами”,і між ними теж Йосип Абрам, який прийнявпрозвання „Запорожець” .Переклади о. Й. Абрама з Шевченка мали нетільки великий вплив на поширення зацікавленняШевченком у Словенії, але й на молоду словінськулітературу, репрезентантів якої приваблювали,як це стверджує М. 1. Кравцов у своїйстатті „Т. Г. Шевченко в югославській літературіта критиці” („Рад. літературознавство” , 1962,кн. 4, стор. 97), „народно-поетичні мотиви,зображення природи, глибокий ліризм” Шевченковоїпоетичної творчости.Століття з дня народження Шевченка в 1914році було відзначене у Словенії рядом статтей ізгадок, але нових перекладів з Шевченка не занотовано.Появилися вони тільки в 125-річчя здня народження українського поета, 1939 p., влюблянському журналі “Ljubljanski zvon” і належатьвони перу Франса Безлая. Два з цих чотирьохперекладів „Косар” і „Минають дні, минаютьночі. . передруковані в цьому томі разоміз перекладами Й. Абрама.346

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!