13.07.2015 Views

works

works

works

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

МИНАЮТЬ ДНІ, МИНАЮТЬ НОЧІ.. .ПереклалаЕ. JI. ВОШ1111FROM. DAY ТО DAY ...From day to day, from niprht to nightMy summer passes; autumn croctpsNearer; before mine eyes the lightFades out; my soul is blind and sleeps.Everything sleeps; and 1? I ponder:Do I yet live, or do I wander,A dead thing, through my term of years,A void of laughter as of tears?Como to me, iny fate! Where a rt thou?Oh, I have, no fate.God, if Thou dost scorn to love me,Grant me but Thy hate!Only let my heart not witherSlowly, day by day,Useless as a fallen tree-trunkRotting by the way.Let me live, and live in spiritLoving all mankind;Or, if not, then let my cursesStrike the sunlight blind.Wretched is the fettered captive,Dying, and a slave;But more wretched he that, living,Sleeps, as in a grave,Till he falls asleep for ever,Leoving not a signThat there faded into darknessSomething once divine.Come to me, my fate! Where a rt thou?Oh, I have no fate.God, if Thou dost scorn to love me,Grant me hut Thy hate![1845] K. L. Voynich

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!