Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5.1. Gongye Chang: discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>.<br />
NOTAS AL CAPÍTULO 5<br />
5.2. Nan Rong: ¿discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>? Su i<strong>de</strong>ntidad es incierta. Los comentaristas a<br />
veces i<strong>de</strong>ntifican Nan Rong con Nangong Kuo, hijo <strong>de</strong>l señor Meng Yi, pero no hay pruebas<br />
sólidas para respaldar esta tradición.<br />
5.3. Zijian: nombre <strong>de</strong> cortesía <strong>de</strong> Fu Buqi, discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>.<br />
5.4. Una vasija: véase la nota 2.12.<br />
Un valioso jarrón ritual: <strong>Confucio</strong> suaviza su afirmación negativa concediendo que,<br />
aunque Zigong pertenezca básicamente a una categoría inferior --por tener poca<br />
experiencia—, sin embargo posee talentos refinados.<br />
5.5. Ran Yong: discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>; su nombre <strong>de</strong> cortesía era Zhonggong.<br />
Bueno: en chino, ren (véase la nota 4.1). Para darle todo el peso que tiene esta palabra<br />
habría que <strong>de</strong>cir «alguien que ha alcanzado la virtud suprema» o «que ha alcanzado la<br />
plenitud <strong>de</strong> su humanidad», pero estas frases difíciles <strong>de</strong> manejar impedirían el libre flujo <strong>de</strong><br />
la traducción.<br />
5.6. Qidiao Kai: discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>; su nombre <strong>de</strong> cortesía era Zikai.<br />
5.7. Sin embargo, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> sacaremos la ma<strong>de</strong>ra para nuestra balsa?: admito que mi<br />
traducción aquí es muy poco ortodoxa, y que sólo una pequeña minoría <strong>de</strong> comentaristas la<br />
tomarían en consi<strong>de</strong>ración. Sin embargo, hay que señalar que todas las interpretaciones<br />
comúnmente aceptadas están forzadas y son inverosímiles, mientras que la mía, al menos,<br />
se pega a la letra <strong>de</strong>l texto. Esas otras lecturas pertenecen esencialmente a tres tipos:<br />
1. «Zilu carece <strong>de</strong> juicio» (cai, «ma<strong>de</strong>ra» se sustituye entonces arbitrariamente por otro<br />
carácter, también pronunciado cai, que significa «cortar», (juzgar»).<br />
2. «Zilu es absolutamente temerario, parece que nunca consigue el tipo a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong><br />
personas» (cai, «ma<strong>de</strong>ra», significa también «material», y, por extensión, «material humano,<br />
talento», <strong>de</strong> aquí: «el tipo a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> personas»).<br />
3. «Zilu es absolutamente temerario, ¡y esto no es algo digno <strong>de</strong> alabar!» (cai es<br />
sustituido por otro carácter zai, que significa «equivalente a»).<br />
Lo más probable es que el texto haya sido corrompido y que su significado original nunca<br />
se haya <strong>de</strong>svelado. Sin embargo, es interesante señalar que la razón por la que la<br />
interpretación adoptada aquí haya sido rechazada por la mayoría <strong>de</strong> los comentaristas no<br />
tenía nada que ver con la filología; reflejaba simplemente un prejuicio inconsciente e<br />
instintivo que merece la pena analizar.