You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
llevar el mensaje <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n social racional a los hombres todavía esclavos <strong>de</strong> la superstición<br />
tiene una fuerza sublime. Bien podría dicha embarcación haber merecido el epíteto <strong>de</strong> «balsa <strong>de</strong><br />
las estrellas» (xing cha) aplicado mucho tiempo <strong>de</strong>spués en la lengua china para <strong>de</strong>signar los<br />
barcos <strong>de</strong> los embajadores. Y bien podría haber llegado hasta las costas <strong>de</strong> México. (Joseph<br />
Needham, Science and Civilization in China, Cambridge, 1971, vol. 4, parte 3, 396).<br />
Sobre las gran<strong>de</strong>s expediciones marítimas patrocinadas por el imperio chino, las<br />
expediciones dc Zheng He entre 1405 y 1433, véase Louise Levathes, When China Ruled<br />
the Seas: The Treasure Fleet of the Dragon Throne, New York, Simon and Schuster, 1994.<br />
5.8. Gongxi Chi: discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>; su nombre <strong>de</strong> cortesía era Zihua. Era famoso por<br />
su conocimiento <strong>de</strong> los asuntos <strong>de</strong> etiqueta.<br />
5.9. No te pue<strong>de</strong>s comparar a él, pero tampoco yo: literalmente, «tú y yo no le<br />
igualamos»: esta frase podría también interpretarse: «estoy <strong>de</strong> acuerdo, es mejor que tú.»<br />
Todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> cómo se lea la palabra yu, una <strong>de</strong> las más ambiguas <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> esa<br />
época. (Analizando el texto <strong>de</strong> Gongyang zhuan, Goran Malmqvist i<strong>de</strong>ntificó nueve<br />
significados diferentes para este carácter. Véase su estudio «¿Qué dijo el Maestro?», en D.<br />
T. Roy y T. H. Tsien, recopiladores, Ancient China: Studies in Civilisation, Hong Kong, 1978,<br />
137-55. Aquí yu es la conjunción «y» («tú y yo no lo igualamos»), o es un verbo: conce<strong>de</strong>r,<br />
aprobar («estoy <strong>de</strong> acuerdo contigo, no somos tan buenos como él»). Gramaticalmente, la<br />
primera solución (que es la adoptada aquí) parece más probable; sin embargo, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
que el mismo Maestro podría haber confesado su inferioridad a uno <strong>de</strong> sus discípulos era<br />
inaceptable para muchos <strong>de</strong> los confucianos <strong>de</strong>votos que, por ello, optaron por la segunda<br />
interpretación.<br />
5.11. Shen Cheng: ¿discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>? Algunos comentaristas piensan que pue<strong>de</strong><br />
tratarse <strong>de</strong> Shen Dang, al que Sima Qian incluyó como discípulo en el Shi ji.<br />
5.13. La naturaleza <strong>de</strong> las cosas: en chino, xing es «naturaleza». Una gran mayoría <strong>de</strong><br />
comentaristas lo interpretan como ren xing, «naturaleza humana», pero el problema consiste<br />
en que dicha interpretación está en contradicción flagrante con lo que <strong>Confucio</strong> enseñaba<br />
realmente. Es verdad que <strong>Confucio</strong> siempre evitó hablar <strong>de</strong> cuestiones sobrenaturales, pero<br />
la naturaleza humana, por el contrario, era para él un tema <strong>de</strong> investigación, observación y<br />
reflexión constantes. Por ello parecería más apropiado adoptar el significado primitivo y más<br />
esencial <strong>de</strong> xing como natura rerum, la esencia <strong>de</strong> la realidad.<br />
<strong>Confucio</strong> sin duda habría aprobado la frase <strong>de</strong> Wittgenstein («De aquello que no se<br />
pue<strong>de</strong> hablar, <strong>de</strong>be uno callarse»). La negativa a hablar <strong>de</strong> lo inexpresable no implica la<br />
negación <strong>de</strong> su existencia, sino todo lo contrario. Diversos pasajes <strong>de</strong> las <strong>Analectas</strong> sugieren<br />
el po<strong>de</strong>roso impulso místico que inspiró al Maestro y que sólo podía expresar<br />
a<strong>de</strong>cuadamente el silencio (véase, por ejemplo, el pasaje 17.19). Las palabras tenían que<br />
limitarse al ámbito político, social, psicológico, cultural e histórico (wen zhang).<br />
5.15. Kong el Civilizado: Kong Yu, el alto funcionario <strong>de</strong> Wei, al que se le dio<br />
póstumamente el nombre <strong>de</strong> «Civilizado». Parece que su conducta privada había sido<br />
cuestionable (según el Zuo zhuan), y esto pue<strong>de</strong> explicar la perplejidad <strong>de</strong> Zigong.