You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
filiales <strong>de</strong>be utilizar una expresión amable y respetuosa cuando atien<strong>de</strong> las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
sus padres, o bien que <strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong> interpretar la expresión <strong>de</strong> sus padres para<br />
adivinar si están complacidos con sus servicios.<br />
Hay que señalar que <strong>Confucio</strong> acaba <strong>de</strong> dar cuatro respuestas diferentes a una misma<br />
pregunta. Esto es un rasgo característico <strong>de</strong> su pedagogía: él no enseña nociones<br />
abstractas, sino que ajusta siempre sus enseñanzas a las necesida<strong>de</strong>s concretas y a la<br />
personalidad específica <strong>de</strong> la persona a la que se está dirigiendo. Posteriormente,<br />
encontraremos ejemplos incluso más sorpren<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> que no <strong>de</strong>be enseñarse<br />
la misma cosa a dos personas diferentes.<br />
C. G. Jung escribió a un correspondiente: «No todo el mundo necesita conocer lo mismo,<br />
y el mismo conocimiento no <strong>de</strong>be impartirse nunca a todos <strong>de</strong> la misma forma. Esto es lo que<br />
falta esencialmente en nuestras universida<strong>de</strong>s contemporáneas: la relación entre maestro y<br />
discípulo.» Cuando se le sugirió que estableciese un centro <strong>de</strong> investigación para comparar<br />
el pensamiento oriental y occi<strong>de</strong>ntal, respondió: «Para mí, un Centro académico que dispensa<br />
sabiduría es una total abominación. Hasta don<strong>de</strong> sé, ni <strong>Confucio</strong> ni Zhuang Zi<br />
dirigieron nunca un centro académico.» (C. G. Jung: Correspondance, vol. I, 1906-1930,<br />
Paris, Albin Michel, 1927).<br />
2.9. Yan Hui: discípulo favorito <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>. Su nombre <strong>de</strong> cortesía era Ziyuan.<br />
2.12. Una vasija: podría también traducirse «un utensilio» o «una herramienta», pero la<br />
i<strong>de</strong>a es la misma: la capacidad <strong>de</strong> un caballero no es tan limitada como la <strong>de</strong> un recipiente;<br />
sus capacida<strong>de</strong>s no están limitadas a una función reducida y concreta, como una<br />
herramienta que está diseñada sólo para una actividad concreta. La meta universal <strong>de</strong>l<br />
humanismo confuciano <strong>de</strong>bería tener para nosotros una relevancia particular hoy día, en que<br />
nuestras universida<strong>de</strong>s actuales parecen ocuparse cada vez más <strong>de</strong>l simple entrenamiento<br />
<strong>de</strong> «brutos especializados».<br />
El funcionariado que actuó en China con gran eficiencia durante 2.000 años encarnaba el<br />
i<strong>de</strong>al confuciano: los funcionarios eran seleccionados por medio <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> exámenes,<br />
que verificaba sobre todo su conocimiento <strong>de</strong> los clásicos y su talento literario. Con ese<br />
equipamiento intelectual, se suponía que un gobernador local podía <strong>de</strong>spachar sin ayuda <strong>de</strong><br />
nadie todos los asuntos <strong>de</strong> un gran territorio y con una vasta población, <strong>de</strong>sempeñando<br />
simultáneamente las funciones <strong>de</strong> administrador, juez, ingeniero, economista, oficial <strong>de</strong><br />
policía, agrónomo, arquitecto, comandante militar, etc. (y hay que añadir que, en su tiempo<br />
<strong>de</strong> ocio, se esperaba <strong>de</strong> él que fuera un competente calígrafo, poeta, escritor, pintor, músico<br />
y asceta).<br />
En lo que respecta a la sintaxis <strong>de</strong> este pasaje, S. W. Durrant («On translating Lun Yü»,<br />
en Chinese Literature: Essays, Articles; Reviews, enero <strong>de</strong> 1981, vol. 3) ponía objeciones al<br />
tipo <strong>de</strong> traducción que he adoptado aquí, afirmando que trataba la partícula <strong>de</strong> negación bu,<br />
que antece<strong>de</strong> al verbo, como si fuese fei, partícula <strong>de</strong> negación que antece<strong>de</strong> a un<br />
sustantivo. Esta objeción es sólo pertinente en apariencia, ya que ignora la flui<strong>de</strong>z<br />
morfológica <strong>de</strong> la lengua china. Se pue<strong>de</strong> justificar el negativo bu si se emplea «vasija» como<br />
un verbo: «Un caballero no actúa como vasija» o «no "vasijea"», si se pudiera permitir un<br />
neologismo así.<br />
Por último, <strong>de</strong>bo señalar que si tuviéramos que tomar qi en el sentido <strong>de</strong> «utensilio» o<br />
«herramienta», este pasaje podría ser traducido <strong>de</strong>l siguiente modo: «Un caballero no se