09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

filiales <strong>de</strong>be utilizar una expresión amable y respetuosa cuando atien<strong>de</strong> las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

sus padres, o bien que <strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong> interpretar la expresión <strong>de</strong> sus padres para<br />

adivinar si están complacidos con sus servicios.<br />

Hay que señalar que <strong>Confucio</strong> acaba <strong>de</strong> dar cuatro respuestas diferentes a una misma<br />

pregunta. Esto es un rasgo característico <strong>de</strong> su pedagogía: él no enseña nociones<br />

abstractas, sino que ajusta siempre sus enseñanzas a las necesida<strong>de</strong>s concretas y a la<br />

personalidad específica <strong>de</strong> la persona a la que se está dirigiendo. Posteriormente,<br />

encontraremos ejemplos incluso más sorpren<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> que no <strong>de</strong>be enseñarse<br />

la misma cosa a dos personas diferentes.<br />

C. G. Jung escribió a un correspondiente: «No todo el mundo necesita conocer lo mismo,<br />

y el mismo conocimiento no <strong>de</strong>be impartirse nunca a todos <strong>de</strong> la misma forma. Esto es lo que<br />

falta esencialmente en nuestras universida<strong>de</strong>s contemporáneas: la relación entre maestro y<br />

discípulo.» Cuando se le sugirió que estableciese un centro <strong>de</strong> investigación para comparar<br />

el pensamiento oriental y occi<strong>de</strong>ntal, respondió: «Para mí, un Centro académico que dispensa<br />

sabiduría es una total abominación. Hasta don<strong>de</strong> sé, ni <strong>Confucio</strong> ni Zhuang Zi<br />

dirigieron nunca un centro académico.» (C. G. Jung: Correspondance, vol. I, 1906-1930,<br />

Paris, Albin Michel, 1927).<br />

2.9. Yan Hui: discípulo favorito <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>. Su nombre <strong>de</strong> cortesía era Ziyuan.<br />

2.12. Una vasija: podría también traducirse «un utensilio» o «una herramienta», pero la<br />

i<strong>de</strong>a es la misma: la capacidad <strong>de</strong> un caballero no es tan limitada como la <strong>de</strong> un recipiente;<br />

sus capacida<strong>de</strong>s no están limitadas a una función reducida y concreta, como una<br />

herramienta que está diseñada sólo para una actividad concreta. La meta universal <strong>de</strong>l<br />

humanismo confuciano <strong>de</strong>bería tener para nosotros una relevancia particular hoy día, en que<br />

nuestras universida<strong>de</strong>s actuales parecen ocuparse cada vez más <strong>de</strong>l simple entrenamiento<br />

<strong>de</strong> «brutos especializados».<br />

El funcionariado que actuó en China con gran eficiencia durante 2.000 años encarnaba el<br />

i<strong>de</strong>al confuciano: los funcionarios eran seleccionados por medio <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> exámenes,<br />

que verificaba sobre todo su conocimiento <strong>de</strong> los clásicos y su talento literario. Con ese<br />

equipamiento intelectual, se suponía que un gobernador local podía <strong>de</strong>spachar sin ayuda <strong>de</strong><br />

nadie todos los asuntos <strong>de</strong> un gran territorio y con una vasta población, <strong>de</strong>sempeñando<br />

simultáneamente las funciones <strong>de</strong> administrador, juez, ingeniero, economista, oficial <strong>de</strong><br />

policía, agrónomo, arquitecto, comandante militar, etc. (y hay que añadir que, en su tiempo<br />

<strong>de</strong> ocio, se esperaba <strong>de</strong> él que fuera un competente calígrafo, poeta, escritor, pintor, músico<br />

y asceta).<br />

En lo que respecta a la sintaxis <strong>de</strong> este pasaje, S. W. Durrant («On translating Lun Yü»,<br />

en Chinese Literature: Essays, Articles; Reviews, enero <strong>de</strong> 1981, vol. 3) ponía objeciones al<br />

tipo <strong>de</strong> traducción que he adoptado aquí, afirmando que trataba la partícula <strong>de</strong> negación bu,<br />

que antece<strong>de</strong> al verbo, como si fuese fei, partícula <strong>de</strong> negación que antece<strong>de</strong> a un<br />

sustantivo. Esta objeción es sólo pertinente en apariencia, ya que ignora la flui<strong>de</strong>z<br />

morfológica <strong>de</strong> la lengua china. Se pue<strong>de</strong> justificar el negativo bu si se emplea «vasija» como<br />

un verbo: «Un caballero no actúa como vasija» o «no "vasijea"», si se pudiera permitir un<br />

neologismo así.<br />

Por último, <strong>de</strong>bo señalar que si tuviéramos que tomar qi en el sentido <strong>de</strong> «utensilio» o<br />

«herramienta», este pasaje podría ser traducido <strong>de</strong>l siguiente modo: «Un caballero no se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!