09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cometer errores», sino <strong>de</strong> «cometer menos errores»). Waley, por el contrario, se pregunta si<br />

<strong>Confucio</strong> no estaba siendo irónico.<br />

14.26. Quien no tenga un cargo en el gobierno, no discute su política: repite la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />

pasaje 8.14, pero se utiliza una expresión ligeramente diferente. (De hecho, me sentí muy<br />

tentado a traducir: «Quien no está en el asiento <strong>de</strong>l conductor, no discute la forma <strong>de</strong><br />

conducir.» Pero tuve miedo <strong>de</strong> que el tono mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> esa traducción sonara algo<br />

discordante, lo cual sería una pena, consi<strong>de</strong>rando que es extraordinariamente cercana a las<br />

palabras reales <strong>de</strong>l original).<br />

14.30. No es vuestro anonimato lo que <strong>de</strong>be perturbaros: repite la primera parte <strong>de</strong>l<br />

pasaje 1.16. La segunda parte el pasaje es diferente.<br />

14.32. ¡Oye, tú!: ésta es una traducción libre, en un intento <strong>de</strong> transmitir la extrema<br />

ru<strong>de</strong>za <strong>de</strong> Weisheng Mu: en el original, se dirige a <strong>Confucio</strong> llamándolo Qiu (su nombre<br />

personal, que sólo podía ser utilizado por sus padres y mayores, y que era tabú para<br />

cualquier otra persona). Weisheng Mu <strong>de</strong>bía ser un eremita que rechazaba la sociedad y<br />

todas sus convenciones; a sus ojos, las andanzas <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong> <strong>de</strong> corte en corte están<br />

motivadas por un <strong>de</strong>seo frívolo <strong>de</strong> exhibir su elocuencia política. <strong>Confucio</strong> explica que se ve<br />

forzado a esos movimientos sucesivos por la sor<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> sus oyentes; que tiene que<br />

continuar su búsqueda <strong>de</strong> una audiencia que responda.<br />

14.33. Ji: caballo legendario, que podía correr mil leguas en un solo día.<br />

14.36. Gongbo Liao: natural <strong>de</strong> Lu; según cierta tradición, pue<strong>de</strong> haber sido discípulo <strong>de</strong><br />

<strong>Confucio</strong>.<br />

Ji Sun: miembro <strong>de</strong> la po<strong>de</strong>rosa familia Ji.<br />

Zifu Jingbo: alto funcionario <strong>de</strong> Lu.<br />

14.37. La máxima sabiduría...: parece que este pasaje trata <strong>de</strong> las diversas estrategias<br />

que un sabio podría adoptar al enfrentarse a la hostilidad <strong>de</strong> un gobernante; lo principal<br />

consiste en no exponerse a la con<strong>de</strong>na explícita («ciertas palabras»), que se <strong>de</strong>mostrada ya<br />

en «ciertas actitu<strong>de</strong>s».<br />

Siete hombres lo lograron: esta frase es enigmática; parece estar acci<strong>de</strong>ntalmente<br />

interrumpida. Pue<strong>de</strong> incluso que no pertenezca al pasaje anterior y que su presencia aquí<br />

sea totalmente arbitraria.<br />

14.39. Un hombre que pasaba frente a su puerta llevando una canasta: probablemente<br />

otro ermita tal como sugieren sus comentarios francos y anticonvencionales.<br />

Paradójicamente, llegan a colarse en las <strong>Analectas</strong> algunos pequeños ramalazos <strong>de</strong><br />

propaganda taoísta, dirigida contra el confucianismo (encontraremos algunos más a<strong>de</strong>lante).<br />

Normalmente siguen la misma pauta: <strong>Confucio</strong> se encuentra confrontado a algún

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!