Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
cometer errores», sino <strong>de</strong> «cometer menos errores»). Waley, por el contrario, se pregunta si<br />
<strong>Confucio</strong> no estaba siendo irónico.<br />
14.26. Quien no tenga un cargo en el gobierno, no discute su política: repite la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />
pasaje 8.14, pero se utiliza una expresión ligeramente diferente. (De hecho, me sentí muy<br />
tentado a traducir: «Quien no está en el asiento <strong>de</strong>l conductor, no discute la forma <strong>de</strong><br />
conducir.» Pero tuve miedo <strong>de</strong> que el tono mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> esa traducción sonara algo<br />
discordante, lo cual sería una pena, consi<strong>de</strong>rando que es extraordinariamente cercana a las<br />
palabras reales <strong>de</strong>l original).<br />
14.30. No es vuestro anonimato lo que <strong>de</strong>be perturbaros: repite la primera parte <strong>de</strong>l<br />
pasaje 1.16. La segunda parte el pasaje es diferente.<br />
14.32. ¡Oye, tú!: ésta es una traducción libre, en un intento <strong>de</strong> transmitir la extrema<br />
ru<strong>de</strong>za <strong>de</strong> Weisheng Mu: en el original, se dirige a <strong>Confucio</strong> llamándolo Qiu (su nombre<br />
personal, que sólo podía ser utilizado por sus padres y mayores, y que era tabú para<br />
cualquier otra persona). Weisheng Mu <strong>de</strong>bía ser un eremita que rechazaba la sociedad y<br />
todas sus convenciones; a sus ojos, las andanzas <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong> <strong>de</strong> corte en corte están<br />
motivadas por un <strong>de</strong>seo frívolo <strong>de</strong> exhibir su elocuencia política. <strong>Confucio</strong> explica que se ve<br />
forzado a esos movimientos sucesivos por la sor<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> sus oyentes; que tiene que<br />
continuar su búsqueda <strong>de</strong> una audiencia que responda.<br />
14.33. Ji: caballo legendario, que podía correr mil leguas en un solo día.<br />
14.36. Gongbo Liao: natural <strong>de</strong> Lu; según cierta tradición, pue<strong>de</strong> haber sido discípulo <strong>de</strong><br />
<strong>Confucio</strong>.<br />
Ji Sun: miembro <strong>de</strong> la po<strong>de</strong>rosa familia Ji.<br />
Zifu Jingbo: alto funcionario <strong>de</strong> Lu.<br />
14.37. La máxima sabiduría...: parece que este pasaje trata <strong>de</strong> las diversas estrategias<br />
que un sabio podría adoptar al enfrentarse a la hostilidad <strong>de</strong> un gobernante; lo principal<br />
consiste en no exponerse a la con<strong>de</strong>na explícita («ciertas palabras»), que se <strong>de</strong>mostrada ya<br />
en «ciertas actitu<strong>de</strong>s».<br />
Siete hombres lo lograron: esta frase es enigmática; parece estar acci<strong>de</strong>ntalmente<br />
interrumpida. Pue<strong>de</strong> incluso que no pertenezca al pasaje anterior y que su presencia aquí<br />
sea totalmente arbitraria.<br />
14.39. Un hombre que pasaba frente a su puerta llevando una canasta: probablemente<br />
otro ermita tal como sugieren sus comentarios francos y anticonvencionales.<br />
Paradójicamente, llegan a colarse en las <strong>Analectas</strong> algunos pequeños ramalazos <strong>de</strong><br />
propaganda taoísta, dirigida contra el confucianismo (encontraremos algunos más a<strong>de</strong>lante).<br />
Normalmente siguen la misma pauta: <strong>Confucio</strong> se encuentra confrontado a algún