09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTAS AL CAPÍTULO 3<br />

3.1. Ocho filas <strong>de</strong> bailarines: sólo el soberano tenía el privilegio <strong>de</strong> utilizar ocho filas<br />

(había ocho bailarines en cada fila); los señores feudales sólo podían utilizar seis filas, y los<br />

altos funcionarios, cuatro. El cabeza <strong>de</strong> la familia Ji perteneció a esta última categoría.<br />

<strong>Confucio</strong> <strong>de</strong>nuncia la forma en que los miembros <strong>de</strong> los clanes aristocráticos estaban<br />

usurpando los privilegios reales. Las ambiciones <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s señores feudales estaban<br />

progresivamente minando el antiguo or<strong>de</strong>n ritual y en su lugar se estaba introduciendo la ley<br />

<strong>de</strong> la selva. <strong>Confucio</strong> tuvo la trágica toma <strong>de</strong> conciencia <strong>de</strong> que estaba siendo testigo <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>sintegración <strong>de</strong> la civilización, y esa misma toma <strong>de</strong> conciencia es a veces la que nos hace<br />

tan actual su angustia.<br />

Si es capaz <strong>de</strong> esto: esta frase china ha entrado en el lenguaje corriente como una<br />

expresión proverbial, pero en este proceso tenía un significado diferente: «Si toleramos esto,<br />

¿qué no toleraríamos?» Una gran mayoría <strong>de</strong> traductores occi<strong>de</strong>ntales han seguido esta<br />

interpretación. Sin embargo, ren («tolerar») tiene en chino clásico otro sentido: «atreverse»,<br />

«tener el <strong>de</strong>scaro <strong>de</strong>», y tanto Qian Mu y Yang Bojun prefieren adoptar aquí esta segunda<br />

interpretación. Por añadidura, hay que señalar que <strong>Confucio</strong> no se hallaba en una posición<br />

<strong>de</strong> tolerar o <strong>de</strong> prohibir las <strong>de</strong>scaradas usurpaciones <strong>de</strong>l clan Ji: estaba transmitiendo un<br />

juicio moral, que realmente no tenía po<strong>de</strong>r para hacer cumplir.<br />

3.2. Yong: fragmento <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> los Poemas (poema 282). Como en el pasaje anterior,<br />

<strong>Confucio</strong> ataca la usurpación litúrgica que simbolizaba la usurpación política.<br />

En este caso, como en otros pasajes <strong>de</strong> este capítulo, mi traducción no es literal: he<br />

añadido algunas palabras para hacer explícito lo que estaba simplemente implícito en el texto<br />

original.<br />

3.4. Lin Fang: los comentaristas simplemente dicen que era <strong>de</strong> Lu. Aparte <strong>de</strong> su interés<br />

por los asuntos concernientes al ritual, no existe información concreta sobre él.<br />

3.5. Los bárbaros... son inferiores: este importante pasaje suscita fascinantes problemas<br />

<strong>de</strong> interpretación. Existen dos formas <strong>de</strong> leerlo, con significados opuestos. Pue<strong>de</strong> ser: «los<br />

bárbaros que son suficientemente afortunados para tener gobernantes siguen siendo<br />

inferiores a los chinos que no tienen esa suerte», o: «incluso los bárbaros que tienen<br />

gobernante, en este aspecto, no son como (son mejores que) los chinos que no los tienen».<br />

A lo largo <strong>de</strong> los tiempos, los comentaristas se han inclinado bien por la primera lectura,<br />

bien por la segunda, <strong>de</strong> forma que a menudo reflejan sus propias circunstancias históricas.<br />

Por ejemplo, durante el Periodo <strong>de</strong> las Seis Dinastías, como China estaba trágicamente<br />

<strong>de</strong>sunida y la mitad <strong>de</strong> su territorio había caído bajo invasores extranjeros, una gran parte <strong>de</strong><br />

los comentaristas siguió la primera lectura; con ello, obtenían algún consuelo <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

que, incluso en medio <strong>de</strong>l caos político, los chinos <strong>de</strong>rrotados seguían siendo superiores a<br />

los bárbaros victoriosos. Sólo afirmando la superioridad <strong>de</strong> su civilización lograban <strong>de</strong>finir y<br />

mantener una i<strong>de</strong>ntidad cultural que estaba siendo amenazada bajo la ocupación extranjera.<br />

En el periodo Song, por el contrario, varios comentaristas llegaron a preferir la segunda

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!