09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Con excepción <strong>de</strong> su túnica ceremonial, que es <strong>de</strong> una sola pieza, toda su ropa está<br />

cortada y cosida: las palabras que es <strong>de</strong> una sola pieza y cosida no están en el original; las<br />

he añadido para hacer más explícito el sentido general.<br />

Pieles <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro ni bonetes negros: el negro fue siempre consi<strong>de</strong>rado como un color<br />

absolutamente ina<strong>de</strong>cuado para el duelo.<br />

10.8. No come en exceso: otra posible lectura <strong>de</strong>l carácter yan sería: «No tiene ninguna<br />

objeción a que su arroz sea <strong>de</strong> la mejor calidad, ni a que su carne esté <strong>de</strong>licadamente<br />

cortada.»<br />

Que no sean servidos en el momento a<strong>de</strong>cuado: la expresión es ambigua y pue<strong>de</strong><br />

significar tanto que la comida sea servida a la hora apropiada <strong>de</strong>l día como que sea<br />

a<strong>de</strong>cuada a la estación <strong>de</strong>l año.<br />

10.14. El lado este: lugar <strong>de</strong> honor.<br />

10.16. No me atrevo a probarla: Arthur Waley comenta: «Un chün-tzu (caballero) no toma<br />

ninguna medicina que no le sea administrada por el médico cuyo padre y abuelo hayan<br />

servido a la familia. Pue<strong>de</strong> compararse con el apego inglés al "viejo médico <strong>de</strong> cabecera".»<br />

10.17. No preguntó por los caballos: ¡espléndida manifestación <strong>de</strong>l humanismo<br />

confuciano! Para apreciarla totalmente, hay que recordar que en tiempos <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong> un<br />

caballo era mucho más valorado que un mozo <strong>de</strong> cuadra.<br />

Un comentarista tardío chino intentó puntuar este pasaje <strong>de</strong> forma diferente (en lugar <strong>de</strong><br />

«Shang ren hu?» Bu wen ma, él leía: «¿Shang ren bu bu?» Wen ma). Entonces significaría:<br />

«El preguntó: "¿Hay alguien herido?", y <strong>de</strong>spués preguntó sobre los caballos.» La sugerencia<br />

<strong>de</strong> este comentarista era que la preocupación <strong>de</strong>l sabio abarcaba a todas las criaturas: por<br />

ello, en un or<strong>de</strong>n a<strong>de</strong>cuado, primero preguntó por las personas y <strong>de</strong>spués por los caballos. El<br />

hecho <strong>de</strong> que <strong>Confucio</strong> hubiera mostrado también preocupación por la suerte <strong>de</strong> algunos<br />

caballos evocaría probablemente ecos <strong>de</strong> simpatía en Occi<strong>de</strong>nte, don<strong>de</strong> se encuentran<br />

muchos exponentes ilustres <strong>de</strong> una actitud similar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> San Francisco <strong>de</strong> Asís hasta la<br />

reina <strong>de</strong> Inglaterra Isabel II. Desgraciadamente, esta lectura no tiene ningún fundamento<br />

filológico sólido; se basa en un grosero anacronismo gramatical, y nunca fue citada, excepto<br />

para ilustrar <strong>de</strong> forma divertida el tipo <strong>de</strong> ambigüeda<strong>de</strong>s que pue<strong>de</strong>n resultar <strong>de</strong> la ausencia<br />

<strong>de</strong> puntuación en el chino clásico.<br />

10.21. Cuando visitaba el Gran Templo: con una ligera modificación, esta oración repite<br />

la apertura <strong>de</strong>l pasaje 3.15.<br />

10.22. Cuando murió un amigo: el respeto por los muertos es <strong>de</strong> importancia capital en la<br />

ética confuciana; véase la nota 10.25.<br />

10.23. Carne para el sacrificio: utilizada para el culto a los antepasados; véase la nota

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!