You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12.5. Sima Niu se lamentaba: los comentaristas creían tradicionalmente que este Sima<br />
Niu era un personaje <strong>de</strong>l mismo nombre mencionado en el Zuo zhuang, que tenía varios<br />
hermanos (entre los que se encontraba el <strong>de</strong>sagradable Huan Tui, que aparece en el pasaje<br />
7.23). Si aceptamos esta i<strong>de</strong>ntificación, la queja <strong>de</strong> Sima Niu podría leerse como una forma<br />
virtuosa <strong>de</strong> negar cualquier asociación con sus hermanos <strong>de</strong> mala fama, que eran culpables<br />
<strong>de</strong> rebelión. En realidad, no hay ninguna prueba que apoye la teoría <strong>de</strong> que el Sima Niu <strong>de</strong><br />
las <strong>Analectas</strong> y el Sima Niu <strong>de</strong>l Zuo zhuang fueran la misma persona. Sería más pru<strong>de</strong>nte<br />
simplemente atenerse a la lacónica información proporcionada por Sima Qian en Shi ji:<br />
«Sima Niu era un discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>, su apodo era Geng, y su nombre <strong>de</strong> cortesía Ziniu.»<br />
Este famoso pasaje se halla en el origen <strong>de</strong>l error común <strong>de</strong> que <strong>Confucio</strong> dijo: «Todos<br />
los hombres son hermanos.» De hecho, como pue<strong>de</strong> ver el lector, la afirmación real fue<br />
ligeramente diferente y no fue hecha por el mismo <strong>Confucio</strong>. (Huelga <strong>de</strong>cir, no obstante, que<br />
este concepto popular, aunque inexacto en sentido estricto, ciertamente no contra<strong>de</strong>cía el<br />
espíritu <strong>de</strong>l humanismo confuciano.)<br />
12.8. Ji Zicheng: funcionario <strong>de</strong>l país Wei.<br />
Es lamentable lo que acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: a la frase le siguen las tres palabras jun zi ye, que<br />
no he traducido. Los comentaristas no están seguros <strong>de</strong> qué hacer con ellas, ya que se les<br />
pue<strong>de</strong> dar tres sentidos diferentes: 1. Hablas como un caballero, pero lo que dices es<br />
<strong>de</strong>plorable. 2. Lo que acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir respecto al caballero es <strong>de</strong>plorable. 3. Es <strong>de</strong>plorable lo<br />
que has dicho, ya que, cuando un caballero habla (ni siquiera una cuadriga <strong>de</strong> caballos <strong>de</strong>be<br />
enmendar sus palabras). Actualmente, los gramáticos consi<strong>de</strong>ran en general que la segunda<br />
lectura es la correcta, aunque no se pueda excluir la tercera interpretación. En todo caso,<br />
rechazan la primera que, dicho sea <strong>de</strong> paso, fue sugerida por el gran Zhu Xi; por supuesto,<br />
Zhu Xi no era lingüista.<br />
Sin su pelo, la piel <strong>de</strong> un tigre...: hay que señalar que en chino la palabra «cultura» (wen)<br />
originalmente significaba «patrones (naturales)», como los que forman los dibujos en el<br />
pelaje <strong>de</strong> un animal.<br />
12.10. Zizhang preguntó: parece que la pregunta se refiere a dos expresiones<br />
convencionales que Zizhang podría haber encontrado en un texto (i?). No hay claridad en<br />
todo el pasaje, y una oscuridad parecida se encuentra en el pasaje 12.21.<br />
Si no es por la riqueza...: estos dos versos proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> los Poemas (poema<br />
188, que se refiere a una mujer que sospecha que su marido está planeando tomar una<br />
nueva esposa por una <strong>de</strong> las dos razones). No existe ninguna explicación para la presencia<br />
<strong>de</strong> estos dos versos en este lugar; pue<strong>de</strong> que se hayan interpolado simplemente por un error<br />
<strong>de</strong> copia.<br />
12.11. Deja que el señor sea señor, que el súbdito sea súbdito, que el padre sea padre y<br />
que el hijo sea hijo: esta importante afirmación <strong>de</strong>be interpretarse en relación con el precepto<br />
<strong>de</strong> «rectificar los nombres» (véase la nota 13.3), que era la preocupación fundamental <strong>de</strong><br />
<strong>Confucio</strong>.<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista confuciano, el or<strong>de</strong>n sociopolítico se basa en una correcta