09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12.5. Sima Niu se lamentaba: los comentaristas creían tradicionalmente que este Sima<br />

Niu era un personaje <strong>de</strong>l mismo nombre mencionado en el Zuo zhuang, que tenía varios<br />

hermanos (entre los que se encontraba el <strong>de</strong>sagradable Huan Tui, que aparece en el pasaje<br />

7.23). Si aceptamos esta i<strong>de</strong>ntificación, la queja <strong>de</strong> Sima Niu podría leerse como una forma<br />

virtuosa <strong>de</strong> negar cualquier asociación con sus hermanos <strong>de</strong> mala fama, que eran culpables<br />

<strong>de</strong> rebelión. En realidad, no hay ninguna prueba que apoye la teoría <strong>de</strong> que el Sima Niu <strong>de</strong><br />

las <strong>Analectas</strong> y el Sima Niu <strong>de</strong>l Zuo zhuang fueran la misma persona. Sería más pru<strong>de</strong>nte<br />

simplemente atenerse a la lacónica información proporcionada por Sima Qian en Shi ji:<br />

«Sima Niu era un discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>, su apodo era Geng, y su nombre <strong>de</strong> cortesía Ziniu.»<br />

Este famoso pasaje se halla en el origen <strong>de</strong>l error común <strong>de</strong> que <strong>Confucio</strong> dijo: «Todos<br />

los hombres son hermanos.» De hecho, como pue<strong>de</strong> ver el lector, la afirmación real fue<br />

ligeramente diferente y no fue hecha por el mismo <strong>Confucio</strong>. (Huelga <strong>de</strong>cir, no obstante, que<br />

este concepto popular, aunque inexacto en sentido estricto, ciertamente no contra<strong>de</strong>cía el<br />

espíritu <strong>de</strong>l humanismo confuciano.)<br />

12.8. Ji Zicheng: funcionario <strong>de</strong>l país Wei.<br />

Es lamentable lo que acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: a la frase le siguen las tres palabras jun zi ye, que<br />

no he traducido. Los comentaristas no están seguros <strong>de</strong> qué hacer con ellas, ya que se les<br />

pue<strong>de</strong> dar tres sentidos diferentes: 1. Hablas como un caballero, pero lo que dices es<br />

<strong>de</strong>plorable. 2. Lo que acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir respecto al caballero es <strong>de</strong>plorable. 3. Es <strong>de</strong>plorable lo<br />

que has dicho, ya que, cuando un caballero habla (ni siquiera una cuadriga <strong>de</strong> caballos <strong>de</strong>be<br />

enmendar sus palabras). Actualmente, los gramáticos consi<strong>de</strong>ran en general que la segunda<br />

lectura es la correcta, aunque no se pueda excluir la tercera interpretación. En todo caso,<br />

rechazan la primera que, dicho sea <strong>de</strong> paso, fue sugerida por el gran Zhu Xi; por supuesto,<br />

Zhu Xi no era lingüista.<br />

Sin su pelo, la piel <strong>de</strong> un tigre...: hay que señalar que en chino la palabra «cultura» (wen)<br />

originalmente significaba «patrones (naturales)», como los que forman los dibujos en el<br />

pelaje <strong>de</strong> un animal.<br />

12.10. Zizhang preguntó: parece que la pregunta se refiere a dos expresiones<br />

convencionales que Zizhang podría haber encontrado en un texto (i?). No hay claridad en<br />

todo el pasaje, y una oscuridad parecida se encuentra en el pasaje 12.21.<br />

Si no es por la riqueza...: estos dos versos proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> los Poemas (poema<br />

188, que se refiere a una mujer que sospecha que su marido está planeando tomar una<br />

nueva esposa por una <strong>de</strong> las dos razones). No existe ninguna explicación para la presencia<br />

<strong>de</strong> estos dos versos en este lugar; pue<strong>de</strong> que se hayan interpolado simplemente por un error<br />

<strong>de</strong> copia.<br />

12.11. Deja que el señor sea señor, que el súbdito sea súbdito, que el padre sea padre y<br />

que el hijo sea hijo: esta importante afirmación <strong>de</strong>be interpretarse en relación con el precepto<br />

<strong>de</strong> «rectificar los nombres» (véase la nota 13.3), que era la preocupación fundamental <strong>de</strong><br />

<strong>Confucio</strong>.<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista confuciano, el or<strong>de</strong>n sociopolítico se basa en una correcta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!