09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTAS AL CAPÍTULO 16<br />

16.1. Nuestros antiguos reyes establecieron Zhuanyu como territorio autónomo:<br />

literalmente, «nuestros antiguos reyes concedieron a Zhuanyu el <strong>de</strong>recho a ofrecer sacrificios<br />

al Monte Dongmeng».<br />

Zhou Ren: un antiguo sabio no totalmente i<strong>de</strong>ntificado.<br />

Zhuanyu... está cerca <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> nuestro señor: literalmente, «Zhuanyu está cerca <strong>de</strong><br />

Bi». (Bi era una fortaleza <strong>de</strong> la familia Ji.)<br />

Si hay igualdad, no habrá pobreza...: en todo este pasaje no he seguido el or<strong>de</strong>n exacto<br />

<strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l texto original, que parecen haberse mezclado.<br />

16.3. La casa ducal <strong>de</strong> Lu ha perdido su autoridad: ha perdido el Lu, es <strong>de</strong>cir, el po<strong>de</strong>r,<br />

bien <strong>de</strong> nombrar funcionarios o <strong>de</strong> obtener ingresos <strong>de</strong> la imposición <strong>de</strong> impuestos estatales.<br />

(El primer significado parece más probable.)<br />

16.8. Gran<strong>de</strong>s hombres: que tienen gran autoridad o gran virtud moral.<br />

16.11. He oído el siguiente dicho que he visto practicar: he restaurado el or<strong>de</strong>n lógico<br />

entre estas dos frases, que parecen haberse invertido acci<strong>de</strong>ntalmente en el texto original.<br />

16.12. Boyi y Shuqi murieron <strong>de</strong> hambre en el bosque: literalmente, murieron <strong>de</strong> hambre<br />

«al pie <strong>de</strong>l Monte Shouyang». Respecto a Boyi y Shuqi véase la nota 5.23.<br />

No es un ejemplo <strong>de</strong> lo que se acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: este pasaje ha sido corrompido; algunos<br />

comentaristas creen que esta frase se refiere al pasaje 16.11. Pero parece más probable que<br />

el pasaje 16.12 haya perdido su parte inicial.<br />

16.13. Chen Ziqin: en este pasaje es <strong>de</strong>signado con su nombre original Chen Geng;<br />

véase la nota 1.10.<br />

El hijo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>: Kong Li. En el texto original, Chen Ziqin lo llama por su nombre <strong>de</strong><br />

cortesía, Boyu.<br />

Yo atravesaba el patio discretamente: literalmente, «estaba cruzando el patio con pasos<br />

rápidos», como signo convencional <strong>de</strong> respeto.<br />

16.14. Se utilizan varios título...: este pasaje probablemente pertenecía a algún manual<br />

<strong>de</strong> ceremonial, y <strong>de</strong>be haber sido interpolado aquí por acci<strong>de</strong>nte.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!