You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOTAS AL CAPÍTULO 16<br />
16.1. Nuestros antiguos reyes establecieron Zhuanyu como territorio autónomo:<br />
literalmente, «nuestros antiguos reyes concedieron a Zhuanyu el <strong>de</strong>recho a ofrecer sacrificios<br />
al Monte Dongmeng».<br />
Zhou Ren: un antiguo sabio no totalmente i<strong>de</strong>ntificado.<br />
Zhuanyu... está cerca <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> nuestro señor: literalmente, «Zhuanyu está cerca <strong>de</strong><br />
Bi». (Bi era una fortaleza <strong>de</strong> la familia Ji.)<br />
Si hay igualdad, no habrá pobreza...: en todo este pasaje no he seguido el or<strong>de</strong>n exacto<br />
<strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l texto original, que parecen haberse mezclado.<br />
16.3. La casa ducal <strong>de</strong> Lu ha perdido su autoridad: ha perdido el Lu, es <strong>de</strong>cir, el po<strong>de</strong>r,<br />
bien <strong>de</strong> nombrar funcionarios o <strong>de</strong> obtener ingresos <strong>de</strong> la imposición <strong>de</strong> impuestos estatales.<br />
(El primer significado parece más probable.)<br />
16.8. Gran<strong>de</strong>s hombres: que tienen gran autoridad o gran virtud moral.<br />
16.11. He oído el siguiente dicho que he visto practicar: he restaurado el or<strong>de</strong>n lógico<br />
entre estas dos frases, que parecen haberse invertido acci<strong>de</strong>ntalmente en el texto original.<br />
16.12. Boyi y Shuqi murieron <strong>de</strong> hambre en el bosque: literalmente, murieron <strong>de</strong> hambre<br />
«al pie <strong>de</strong>l Monte Shouyang». Respecto a Boyi y Shuqi véase la nota 5.23.<br />
No es un ejemplo <strong>de</strong> lo que se acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: este pasaje ha sido corrompido; algunos<br />
comentaristas creen que esta frase se refiere al pasaje 16.11. Pero parece más probable que<br />
el pasaje 16.12 haya perdido su parte inicial.<br />
16.13. Chen Ziqin: en este pasaje es <strong>de</strong>signado con su nombre original Chen Geng;<br />
véase la nota 1.10.<br />
El hijo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>: Kong Li. En el texto original, Chen Ziqin lo llama por su nombre <strong>de</strong><br />
cortesía, Boyu.<br />
Yo atravesaba el patio discretamente: literalmente, «estaba cruzando el patio con pasos<br />
rápidos», como signo convencional <strong>de</strong> respeto.<br />
16.14. Se utilizan varios título...: este pasaje probablemente pertenecía a algún manual<br />
<strong>de</strong> ceremonial, y <strong>de</strong>be haber sido interpolado aquí por acci<strong>de</strong>nte.