You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
utilidad práctica. La intención exacta <strong>de</strong> Wangsun Jia no está clara. Pue<strong>de</strong> que esté pidiendo<br />
consejo sobre el ascenso en su propia carrera: ¿<strong>de</strong>bería cortejar al duque solicitándole<br />
favores («el dios <strong>de</strong> la casa») o a su favorito («el dios <strong>de</strong> la cocina»)?, o también pue<strong>de</strong><br />
significar, bajo el disfraz <strong>de</strong> una pregunta, que está haciendo una advertencia velada a<br />
<strong>Confucio</strong>: no confíes <strong>de</strong>masiado en el duque; si quieres triunfar aquí, es conmigo con el que<br />
tienes que tratar. La cuestión pue<strong>de</strong> ser ambigua, pero la respuesta es clara: <strong>Confucio</strong><br />
con<strong>de</strong>na cualquier maniobra oportunista, pues la única política correcta es seguir los dictados<br />
<strong>de</strong> la moral.<br />
3.15. Este individuo: literalmente, «el hijo <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong> Zou». (El padre <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong><br />
había ocupado un puesto oficial en la ciudad <strong>de</strong> Zou). Esta forma <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> alguien era<br />
insultantemente informal.<br />
3.16. No importa atravesar o no el blanco: al contrario, por ejemplo, <strong>de</strong> lo que ocurriría en<br />
el caso <strong>de</strong> un arquero militar. Un caballero se contenta simplemente con alcanzar el blanco;<br />
no se trata <strong>de</strong> un concurso <strong>de</strong> fuerza, sino <strong>de</strong> una práctica ritual. Es ésta la concepción que<br />
permaneció viva en Japón, don<strong>de</strong> posteriormente el tiro con arco ritual se admiraría mucho<br />
por parte <strong>de</strong> los ingenuos peregrinos occi<strong>de</strong>ntales contemporáneos en búsqueda <strong>de</strong>l<br />
«misticismo oriental» (véase, por ejemplo, Zen y el arte <strong>de</strong>l tiro al arco, <strong>de</strong> Eugen Herrigel,<br />
que Arthur Koestler satirizó cruelmente en El loto y el robot).<br />
3.17. La Ceremonia <strong>de</strong> la Luna Nueva: celebraba la transmisión <strong>de</strong>l calendario a sus<br />
vasallos por parte <strong>de</strong>l rey Zhou.<br />
<strong>Confucio</strong> contemplaba con angustia la erosión <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> la autoridad real, mientras<br />
que los crecientes conflictos salvajes entre los diversos señores amenazaban el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
toda la civilización. <strong>Confucio</strong> aprovechó cualquier oportunidad para manifestar su lealtad a la<br />
dinastía Zhou —que él equiparaba a la civilización— y se <strong>de</strong>dicó a preservar al menos los<br />
restos simbólicos <strong>de</strong> su autoridad; éstos se encontraban todavía en diversas ceremonias,<br />
como este sacrificio que Zigong <strong>de</strong>seaba insensatamente simplificar.<br />
3.19. Duque Ding: <strong>de</strong> Lu.<br />
3.20. Las águilas pescadoras: es la canción <strong>de</strong> amor que inicia el Libro <strong>de</strong> los Poemas<br />
(poema 1). Hay que observar que Yin (traducido aquí como «licencioso»), en su sentido<br />
original, significaba simplemente «exceso». «Alegre sin exceso» sería una traducción<br />
perfectamente <strong>de</strong>fendible; sin embargo, como <strong>Confucio</strong> está comentando un poema<br />
amoroso, parece mejor adoptar un significado en relación con él que es mucho más común.<br />
3.21. Duque Ai: <strong>de</strong> Lu.<br />
Zai Yu: discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>; su nombre <strong>de</strong> cortesía era Ziwo.<br />
Fir: en el texto original es un castaño (li) lo que permite a Zai Yu hacer su juego <strong>de</strong><br />
palabras sobre la gente que <strong>de</strong>be «temer» (li).