09.05.2013 Views

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

Analectas de Confucio - Laicos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nota 10.25.<br />

1.10. Ziqin: nombre <strong>de</strong> cortesía <strong>de</strong> Chen Gang, al que encontraremos otras dos veces<br />

(16.13 y 19.25). No parece haber sido discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>, aunque la opinión <strong>de</strong> los<br />

comentaristas no es unánime en este punto.<br />

1.11. Zigong: nombre <strong>de</strong> cortesía <strong>de</strong> Duanmu Si, discípulo <strong>de</strong> <strong>Confucio</strong>.<br />

1.12. Practicar el ritual: los ritos representan un valor confuciano fundamental, más o<br />

menos equivalente a nuestro concepto <strong>de</strong> «civilización». En un nivel formal, constituye una<br />

especie <strong>de</strong> liturgia, pero, al igual que en nuestros propios ritos litúrgicos, estas formas,<br />

cuando se entien<strong>de</strong>n y se realizan apropiadamente, no son superficiales: son eficaces y<br />

operativas, regulan y enseñan. Cuando la práctica ritual se hace laxa, la civilización empieza<br />

a erosionarse y los bárbaros entran a hurtadillas en ella. (Véase también la nota 12.1.)<br />

La armonía no pue<strong>de</strong> buscarse por sí misma: esto recuerda a San Agustín (Confesiones,<br />

X, 33) que <strong>de</strong>sarrolló sentimientos ambivalentes respecto a la belleza <strong>de</strong> la música sacra. Al<br />

final, sospechaba que le emocionaba más el canto en sí mismo que las palabras que se<br />

cantaban, y esto podía convertirse en una especie <strong>de</strong> complacencia pecaminosa.<br />

1.13. El mejor apoyo...: toda la frase es oscura; el texto original probablemente se ha<br />

corrompido. Comentaristas y traductores han retorcido y «torturado» estas pocas palabras<br />

enigmáticas con la esperanza <strong>de</strong> extraer <strong>de</strong> ellas unas gotas <strong>de</strong> sentido. Entre los<br />

comentaristas chinos mo<strong>de</strong>rnos, los guías más confiables están <strong>de</strong> acuerdo generalmente en<br />

interpretar yin y zong en el sentido <strong>de</strong> «confiar en», «seguir a». Otros creen que yin podría<br />

sustituir a otro carácter con la misma pronunciación, que significa «casarse»; interpretan la<br />

frase como un precepto referente a la elección <strong>de</strong> una «novia a<strong>de</strong>cuada» (ke qin), digna <strong>de</strong><br />

ser presentada a los «antepasados» (zong). Existen a<strong>de</strong>más otras interpretaciones, todas<br />

ellas <strong>de</strong> lo más ingenioso e imaginativo. Por mi parte, prefiero no unirme a esta competición.<br />

Debe haber sido este tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate el que inspiró el comentario <strong>de</strong> J. L. Borges:<br />

Hacia 1916 <strong>de</strong>cidí <strong>de</strong>dicarme al estudio <strong>de</strong> las literaturas orientales. Cuando estaba leyendo con<br />

un crédulo entusiasmo la traducción inglesa <strong>de</strong> cierto filósofo chino, caí sobre el siguiente y<br />

memorable pasaje: «Poco le importa al con<strong>de</strong>nado a muerte caminar al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un precipicio; ya ha<br />

renunciado a vivir.» A esa frase, el traductor le había añadido un asterisco, indicando que su<br />

interpretación era preferible a la <strong>de</strong> un sinólogo rival que había traducido: «Los sirvientes <strong>de</strong>struyen las<br />

obras <strong>de</strong> arte para no tener que atribuirles sus méritos y <strong>de</strong>fectos.» En este punto, lo mismo que Paolo<br />

y Francesca, ya no seguí leyendo. Un misterioso escepticismo se había <strong>de</strong>slizado en mi alma.<br />

(Oeuvres Completes, Paris, Gallimard-Pléya<strong>de</strong>, 1993, Vol. 1, p. 1183).<br />

1.15. Poemas: el Libro <strong>de</strong> los Poemas es una antología supuestamente recopilada por<br />

<strong>Confucio</strong>; compren<strong>de</strong> canciones populares e himnos ceremoniales (sobre su uso e<br />

interpretación, véase la nota 2.2).<br />

La cita <strong>de</strong> Zigong se refiere al Poema 55 (edición Mao, utilizada aquí para posteriores<br />

referencias), que <strong>de</strong>scribe cómo manifiesta un noble su dignidad. La lección moral a extraer<br />

<strong>de</strong> estas líneas era que un caballero <strong>de</strong>bía controlar y mejorar su carácter constantemente.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!