16.02.2015 Views

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

itinerari<br />

blue<br />

Camogli, bella e buona<br />

as Good as Gold<br />

La focaccia calda e il pesce fresco pescato nell’antica Tonnara, i gioielli fatti coi sassi della spiaggia e le immersioni<br />

nell’Area Marina Protetta, ora popolata da cernie, coralli e pesci di ogni tipo. L’antico borgo offre gastronomia<br />

tradizionale, artigianato di qualità, shopping e moderni hotel e ristoranti<br />

The focaccia is hot, and the fish is fresh, just fished off the old Tuna fishery. Shiny pebbles like jewels on the<br />

beaches. Dive into the Protected Marine Area, filled with fish and corals. The ancient fisherman’s village of Camogli<br />

offers traditional gastronomy, quality handicrafts, shopping and modern hotels and restaurants<br />

Silvia Neonato<br />

Si diceva un tempo dei grandi<br />

capitani: è un uomo che sa<br />

uscire da ogni mare. E i grandi capitani<br />

«erano tutti di Camogli»,<br />

scrive Giorgio Ficara nel suo bellissimo<br />

Riviera. Li descrive poi con<br />

maestria: «Portavano i loro brigantini<br />

a palo carichi di peach pine o<br />

caffè o zolfo o sale ai quattro angoli<br />

del mondo. Erano a casa ovunque,<br />

ad Haiti o alla Vuelta e Rocha<br />

di Buenos Aires o all’East Indian<br />

Dock di Londra. Entravano nei banchi<br />

di nebbia in silenzio, immobili<br />

sul ponte, entravano nei tifoni im-<br />

Once they would say about<br />

great sea captains, “This is a<br />

man who can get out of any sea.”<br />

And the great sea captains “were<br />

all from Camogli”, writes Giorgio<br />

Ficara in his beautiful book,<br />

“Riviera”. He describes them<br />

masterfully, “They would take their<br />

brigantines filled with pitch pine<br />

or coffee, sulfur or salt, to the four<br />

corners of the world. They felt at<br />

home everywhere, from Haiti or<br />

Vuelta and Rocha in Buenos Aires<br />

to the East Indian Dock of London.<br />

They would enter banks of fog in<br />

brogliando velacci, randa e maestra<br />

(…). Nelle bonacce entravano con<br />

pazienza».<br />

Oggi a Camogli c’è ancora l’istituto<br />

Nautico che prepara i capitani e<br />

i pescatori sono tuttora impegnati<br />

nell’antica tonnara, la Tonnarella<br />

per via delle sue piccole dimensioni,<br />

una delle cinque rimaste in Italia,<br />

attiva da aprile a ottobre. Sono<br />

loro a tessere a mano, ogni anno,<br />

la rete fatta con il cocco indiano.<br />

Così troverete, nei ristoranti del<br />

borgo, il pesce fresco che si vede<br />

arrivare in porto ogni giorno di<br />

silence, immobile on the bridge.<br />

They would enter typhoons<br />

contorting the mainsails … and<br />

enter the doldrums with patience.”<br />

Today in Camogli the Nautical<br />

Institute still teaches future<br />

captains. And fishermen still run<br />

the old tuna fishery, called the<br />

“Tonnarella” for its small<br />

dimensions, one of only<br />

five still left in Italy,<br />

active from April<br />

to October.<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!