LeglD 2004-42_1 Denkmalschutz
LeglD 2004-42_1 Denkmalschutz
LeglD 2004-42_1 Denkmalschutz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1. La vigilanza sui beni culturali, sulle cose di<br />
cui all'articolo 12, comma 1, nonché sulle aree<br />
interessate da prescrizioni di tutela indiretta, ai<br />
sensi dell'articolo 45, compete al Ministero.<br />
2. Sulle cose di cui all'articolo 12, comma 1,<br />
che appartengano alle regioni e agli altri enti<br />
pubblici territoriali, il Ministero provvede alla<br />
vigilanza anche mediante forme di intesa e di<br />
coordinamento con le regioni medesime.<br />
- 13 -<br />
1. Für die Aufsicht über die Kulturgüter, die Sachen<br />
laut Artikel 12 Absatz 1 sowie die Flächen,<br />
die von den Vorschriften zum indirekten Schutz<br />
im Sinne von Artikel 45 betroffen sind, ist das<br />
Ministerium zuständig.<br />
2. Bei Sachen laut Artikel 12 Absatz 1, die den<br />
Regionen oder anderen Gebietskörperschaften gehören,<br />
nimmt das Ministerium seine Aufsichtsbefugnisse<br />
auch durch Formen des Einvernehmens<br />
und der Koordinierung mit den Regionen wahr.<br />
Articolo 19 Artikel 19<br />
Ispezione Inspektion<br />
1. I soprintendenti possono procedere in ogni 1. Die Konservatoren können jederzeit Inspektio-<br />
tempo, con preavviso non inferiore a cinque nen durchführen, um festzustellen, ob Kulturgüter<br />
giorni, fatti salvi i casi di estrema urgenza, ad vorhanden sind und in welchem Erhaltungs- oder<br />
ispezioni volte ad accertare l'esistenza e lo stato Verwahrungszustand sie sind; abgesehen von äu-<br />
di conservazione o di custodia dei beni culturaßerst dringenden Fällen werden die Inspektionen<br />
li.<br />
mindestens fünf Tage vorher angemeldet.<br />
1-bis. Con le modalità di cui al comma 1 i so- 1bis. Mit der Vorgehensweise laut Absatz 1 könprintendenti<br />
possono altresì accertare l'ottempenen die Konservatoren auch überprüfen, ob die<br />
ranza alle prescrizioni di tutela indiretta date ai Vorschriften zum indirekten Schutz im Sinne von<br />
sensi dell'articolo 45.<br />
Artikel 45 eingehalten werden.<br />
Capo III III. Kapitel<br />
Protezione e conservazione Schutz und Erhaltung<br />
Sezione I I. Abschnitt<br />
Misure di protezione Schutzmaßnahmen<br />
Articolo 20 Artikel 20<br />
Interventi vietati Verbotene Eingriffe<br />
1. I beni culturali non possono essere distrutti,<br />
deteriorati, danneggiati o adibiti ad usi non<br />
compatibili con il loro carattere storico o artistico<br />
oppure tali da recare pregiudizio alla loro<br />
conservazione.<br />
2. Gli archivi pubblici e gli archivi privati per i<br />
quali sia intervenuta la dichiarazione ai sensi<br />
dell'articolo 13 non possono essere smembrati.<br />
1. Kulturgüter dürfen nicht zerstört, dem Verfall<br />
preisgegeben, beschädigt oder Verwendungszwecken<br />
zugeführt werden, die mit ihrem geschichtlichen<br />
oder künstlerischen Charakter nicht verein-<br />
bar sind oder ihre Erhaltung gefährden könnten.<br />
2. Öffentliche Archive und Privatarchive, die Gegenstand<br />
einer Erklärung laut Artikel 13 sind, dürfen<br />
nicht aufgeteilt werden.<br />
Articolo 21 Artikel 21<br />
Interventi soggetti ad autorizzazione Ermächtigungspflichtige Eingriffe<br />
1. Sono subordinati ad autorizzazione del Mini- 1. Für folgende Eingriffe ist eine Ermächtigung<br />
stero:<br />
des Ministeriums erforderlich:<br />
a) la rimozione o la demolizione, anche con a) Entfernung oder Abbruch von Kulturgütern,<br />
successiva ricostituzione; dei beni culturali; auch bei darauf folgender Wiederherstellung,<br />
b) lo spostamento, anche temporaneo, dei beni b) auch nur zeitweise Verlegung der beweglichen<br />
culturali mobili, salvo quanto previsto ai com- Kulturgüter außer in den Fällen laut den Absätzen<br />
mi 2 e 3;<br />
2 und 3,