21.01.2013 Views

LeglD 2004-42_1 Denkmalschutz

LeglD 2004-42_1 Denkmalschutz

LeglD 2004-42_1 Denkmalschutz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- 27 -<br />

curezza o assicurarne la conservazione ai sensi Sicherheit oder ihre Erhaltung im Sinne von Arti-<br />

dell'articolo 29.<br />

kel 29 zu gewährleisten.<br />

1-bis. Il Ministero, su proposta del soprinten- 1bis. Das Ministerium kann auf Vorschlag des<br />

dente archivistico, ha facoltà di disporre il de- Konservators für Archive verfügen, dass die geposito<br />

coattivo, negli archivi di Stato competrennten Abteilungen der Archive laut Artikel 30<br />

tenti, delle sezioni separate di archivio di cui Absatz 4 zweiter Satz oder jener Teil der Archive<br />

all'articolo 30, comma 4, secondo periodo, ov- der öffentlichen Körperschaften, der als getrennte<br />

vero di quella parte degli archivi degli enti Abteilung bestehen sollte, in den zuständigen<br />

pubblici che avrebbe dovuto costituirne sezione Staatsarchiven zwangsverwahrt werden. Alterna-<br />

separata. In alternativa, il Ministero può stabiltiv dazu kann das Ministerium auf Vorschlag des<br />

ire, su proposta del soprintendente archivistico, Konservators für Archive anordnen, dass bei der<br />

l'istituzione della sezione separata presso l'ente nicht ihren Pflichten nachkommenden Körper-<br />

inadempiente. Gli oneri derivanti dall'attuazioschaft eine getrennte Abteilung errichtet wird. Die<br />

ne dei provvedimenti di cui al presente comma Ausgaben zur Durchführung der in diesem Absatz<br />

sono a carico dell'ente pubblico cui l'archivio vorgesehenen Maßnahmen gehen zu Lasten der<br />

pertiene. Dall'attuazione del presente comma öffentlichen Körperschaft, der das Archiv zuge-<br />

non devono, comunque, derivare nuovi o maghört. Aus der Durchführung dieses Absatzes dürgiori<br />

oneri a carico della finanza pubblica. fen der öffentlichen Hand auf keinen Fall neue<br />

oder höhere Ausgaben erwachsen.<br />

Articolo 44 Artikel 44<br />

Comodato e deposito di beni culturali Leihe und Verwahrung von Kulturgütern<br />

1. I direttori degli archivi e degli istituti che ab- 1. Die Direktoren der Archive und der Anstalten,<br />

biano in amministrazione o in deposito raccolte die Kunstsammlungen oder archäologische, bib-<br />

o collezioni artistiche, archeologiche, bibliograliographische oder wissenschaftliche Sammlungen<br />

fiche e scientifiche possono ricevere in como- verwalten oder verwahren, können mit Zustimdato<br />

da privati proprietari, previo assenso del mung des zuständigen Ministerialorgans bewegli-<br />

competente organo ministeriale, beni culturali che Kulturgüter von privaten Eigentümern in Lei-<br />

mobili al fine di consentirne la fruizione da parhe übernehmen, damit sie von der Allgemeinheit<br />

te della collettività, qualora si tratti di beni di genutzt werden können, wenn diese Kulturgüter<br />

particolare pregio o che rappresentino significa- besonders wertvoll sind oder öffentliche Sammtive<br />

integrazioni delle collezioni pubbliche e lungen wesentlich bereichern und sofern ihre Ver-<br />

purché la loro custodia presso i pubblici istituti wahrung in den öffentlichen Einrichtungen nicht<br />

non risulti particolarmente onerosa.<br />

zu teuer ist.<br />

2. Il comodato non può avere durata inferiore a 2. Die Leihe darf nicht weniger als fünf Jahre dau-<br />

cinque anni e si intende prorogato tacitamente ern und gilt als stillschweigend für den gleichen<br />

per un periodo pari a quello convenuto, qualora wie den ursprünglich vereinbarten Zeitraum ver-<br />

una delle parti contraenti non abbia comunicato längert, wenn nicht eine der beiden Vertragspar-<br />

all'altra la disdetta almeno due mesi prima della teien der anderen zwei Monate vor Vertragsablauf<br />

scadenza del termine. Anche prima della sca- die Kündigung mitgeteilt hat. Die Parteien können<br />

denza le parti possono risolvere consensual- den Leihvertrag auch vor dessen Ablauf einvermente<br />

il comodato.<br />

nehmlich auflösen.<br />

3. I direttori adottano ogni misura necessaria 3. Die Direktoren treffen alle Maßnahmen, die zur<br />

per la conservazione dei beni ricevuti in como- Erhaltung der geliehenen Güter erforderlich sind,<br />

dato, dandone comunicazione al comodante. Le und verständigen den Verleiher. Die entsprechen-<br />

relative spese sono a carico del Ministero. den Kosten gehen zu Lasten des Ministeriums.<br />

4. I beni sono protetti da idonea copertura assi- 4. Die Güter werden zu Lasten des Ministeriums<br />

curativa a carico del Ministero. L'assicurazione angemessen versichert. Die Versicherung kann<br />

può essere sostituita dall'assunzione dei relativi durch Übernahme der entsprechenden Risiken von<br />

rischi da parte dello Stato, ai sensi dell'articolo Seiten des Staates im Sinne von Artikel 48 Absatz

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!