Feuilletau de Bruyn_1920_SchoutenPadaido.pdf - Stichting Papua ...
Feuilletau de Bruyn_1920_SchoutenPadaido.pdf - Stichting Papua ...
Feuilletau de Bruyn_1920_SchoutenPadaido.pdf - Stichting Papua ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- 38 -<br />
men daarvoor een soort vruchten, die veel op tamme kastanjes<br />
lijken 1 ).<br />
Bevallingen. Zij hebben plaats in huis in een <strong>de</strong>r kamers; <strong>de</strong><br />
vrouw heeft daarbij eene hurken<strong>de</strong> of zitten<strong>de</strong> houding boven een kakoja<br />
(mat), die men daartoe vooraf met wit zand bestrooit. Alleen bij <strong>de</strong><br />
eerste bevalling wordt <strong>de</strong> vrouw door vroedvrouwen bijgestaan, <strong>de</strong><br />
volgen<strong>de</strong> malen helpt zij zich zelf. Gewoonlijk gaat <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>r zelve<br />
haar kind wasschen en in <strong>de</strong>n regel gaat zij <strong>de</strong>nzelf<strong>de</strong>n dag weer aan<br />
haar huiselijken arbeid. Vele vrouwen sterven tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> bevalling.<br />
Een miskraam (fis) wordt bewerkt door insnoering, massage of<br />
afdrijven<strong>de</strong> mid<strong>de</strong>len.<br />
§ 5 TAAL 2 ).<br />
De on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>ne stamgroepen, waaruit <strong>de</strong> bevolking bestaat<br />
(Hoofdstuk II B § 1), spreken elk hun eigen dialect (mgarn). Hoewel<br />
er zeer groote verwantschap bestaat, wijken <strong>de</strong> Biaksche dialecten<br />
in het algemeen vrij veel af van het Noemfoorsch, zooals dat door<br />
<strong>de</strong> spraakkunst en <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nlijst van <strong>de</strong> zen<strong>de</strong>lingen van Hasselt is<br />
bekend gewor<strong>de</strong>n.<br />
Toen ik naar Biak ging, heb ik <strong>de</strong> Noemfoorsche taal uit die<br />
geschriften bestu<strong>de</strong>erd, doch al spoedig bleek mij, dat men met die taal<br />
niet overal terecht kan. Arfakkers, die niet door han<strong>de</strong>lsreizen kennis<br />
van het Noemfoorsch hebben opgedaan, verstaan het niet. De kustbewoners<br />
verstaan en spreken het gewoonlijk vrij goed. Wellicht dat daardoor<br />
<strong>de</strong> groote afwijkingen tusschen <strong>de</strong> talen niet in het oog vielen.<br />
De dialecten verschillen on<strong>de</strong>rling in het algemeen slechts zoo<br />
weinig, dat <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> stammen elkaar kunnen verstaan. Het<br />
dialect <strong>de</strong>r Arfakkers van Aprip en Siawes echter wijkt zooveel af<br />
van dat van Mandoesir, dat tolken, uit <strong>de</strong>ze laatste plaats me<strong>de</strong>genomen,<br />
het bijna niet kon<strong>de</strong>n begrijpen. De Biakkers zelf noemen het dialect<br />
1 ). Volgens <strong>de</strong> Clercq. (De West- en Noordkust van Ne<strong>de</strong>rlandsch Nieuw-Guinea.<br />
Tijdschr. Kon. Aardr. Genootsch. 1893. blz. 609) wordt als haarolie (s r i) gebruikt<br />
het melksap van een boom, die vermoe<strong>de</strong>lijk een c a n a r i u m soort is.<br />
Zie ook Reizen naar Ned. Nieuw Guinea on<strong>de</strong>rnomen op last <strong>de</strong>r Regeering in<br />
<strong>de</strong> jaren 1871, 1872 1875-1876 enz. met toel. van Robidé van <strong>de</strong>r Aa.<br />
's Gravenhage 1879 blz. 98. E. B.<br />
2 ). Een meer uitgebrei<strong>de</strong> bespreking <strong>de</strong>r taal, met een aantal volksverhalen en een<br />
woor<strong>de</strong>nlijst was oorspronkelijk als bijlage aan <strong>de</strong> memorie toegevoegd. Waar in<br />
het algemeen <strong>de</strong> taal buiten het bestek <strong>de</strong>r Me<strong>de</strong><strong>de</strong>elingen valt, wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ze<br />
stukken aan het Batav. Genootschap van Kunsten en Wetenschappen aangebo<strong>de</strong>n.<br />
E.B.