22.03.2013 Views

Untitled - Centrostudirpinia.it

Untitled - Centrostudirpinia.it

Untitled - Centrostudirpinia.it

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

504<br />

WIGHTS AND ELVES.<br />

(of about 1327) is to be found in Kantzow s Pomerania 1, 333.<br />

The similar and equally Low-German name Wolterken seems<br />

to have a wider circulation. Samuel Meiger in his Panurgia<br />

lamiarum (Hamb. 1587. 4), bok 3 cap. 2, treats<br />

domesticis edder husknechtkens, de men ok<br />

van den laribus<br />

WolterJcen unde<br />

Chimfcen an etliken orden nomet/ These Wolterkens are also<br />

mentioned by Arnkiel (Cimbr. heidenth. 1, 49) ;<br />

in the Nether<br />

lands they are called Wouters, Wouterken, and Tuinman 2, 201<br />

has a proverb t is een wilde Wouter, though incorrectly he<br />

refers <strong>it</strong> to wout (silva). Wouter, Wolter is nothing but the<br />

human proper name Walter bestowed on a home-spr<strong>it</strong>e. It is<br />

qu<strong>it</strong>e of a piece w<strong>it</strong>h the familiar intercourse between these spir<strong>it</strong>s<br />

and mankind,, that, beside the usual appellatives, certain proper<br />

names should be given them, the diminutives of Henry, Joachim,<br />

Walter. Not otherwise do I understand the Robin and Nissen in<br />

the wonted names for the English and Danish goblins Robin<br />

goodfellow and Nissen god dreng. Robin is a French-English<br />

form of the name Robert, OHG. Hruodperaht, MHG. Ruotperht,<br />

our Ruprecht, Rupert, Ruppert ; and Robin fellow is the same<br />

home-spr<strong>it</strong>e whom we in Germany call kneM Ruprecht, and<br />

exhib<strong>it</strong> to children at Christmas, but who in the comedies of the<br />

16-1 7th centuries becomes a mere Riipel or Riippel, i.e. a merry<br />

fool in general. 1 In England, Robin Goodfellow seems to get<br />

mixed up w<strong>it</strong>h Robin Hood the archer, as Hood himself reminds<br />

us of Hodeken (p. 463) ; and I think this derivation from a<br />

being of the goblin kind, and universally known to the people,<br />

is preferable to the attempted historical ones from Rubertus<br />

a Saxon mass-priest, or the English Robertus knight, one<br />

of the slayers of Thomas Becket. Nisse, Nissen, current in<br />

Denmark and Norway, must be explained from Niels, Nielsen,<br />

1<br />

Ayrer s Fastnachtspiele 73* 1 confirms the fact of Rupel being a dimin. of<br />

Ruprecht. Some dialects use Riipel, Riepel as a name for the tom-cat again in<br />

;<br />

w<strong>it</strong>ch-trials a l<strong>it</strong>tle young devil is named Rubel. Ace. to the Leipzig Avanturier 1,<br />

22-3,Jcnecht Ruprecht appears in shaggy clothes, sack on back and rod in hand.<br />

[II Hob in hobgoblin stands for Eobert, <strong>it</strong> is another instance of the friendly or at<br />

least<br />

conciliatory feeling that prompted the giving of such names. In Mids. N.<br />

Dream n. 1, the same spir<strong>it</strong> that has just been called Robin Groodfellow. is thus<br />

addressed :<br />

Those that Jfo&-goblin call you, and sweet Puck,<br />

You do their work, and they shall have good luck.<br />

Of course Hob as a man s name is Robert, as Hodge is Roger. TRANS.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!