20.03.2014 Views

The Journal of the Siam Society Vol. LXIV, Part 1-2, 1976 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. LXIV, Part 1-2, 1976 - Khamkoo

The Journal of the Siam Society Vol. LXIV, Part 1-2, 1976 - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

390 REVIEWS<br />

town, <strong>of</strong> rural simplicity, in contrast to urban degradation, is apparently<br />

a <strong>the</strong>me to be found in <strong>the</strong> Philippines in common with o<strong>the</strong>r countries.<br />

If <strong>the</strong> Philippines presents an extreme case <strong>of</strong> linguistic chaos,<br />

with eight local languages having more than a million speakers each,<br />

and so compounding <strong>the</strong> problems facing would-be authors, most <strong>of</strong> tbe<br />

mainland states present in tl11S respect a picture <strong>of</strong> blessed simplicity;<br />

<strong>the</strong> one country, Burma, where, because <strong>of</strong> <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> belligerent<br />

minorities, one presumes <strong>the</strong>re to be healthy writing in minority languages<br />

is treated strictly from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> contemporary writing in<br />

Burmese and Mme Bernet glosses over complications (literature provides<br />

'une denonciation vigilante de tous les defauts qui font obstacle au<br />

bonheur') and anything more recent than !960. However, she introduces<br />

a complication <strong>of</strong> her own, to be repeated by all <strong>the</strong> writers dealing with<br />

<strong>the</strong> mainland o<strong>the</strong>r than Vietnam, <strong>of</strong> using a phonetic transcription<br />

so eccentric as to make one wish she had stuck to <strong>the</strong> Burmese (properly<br />

Mon) script.<br />

Manda' le one can guess, but how does •c;eing Phe Mying'<br />

normally write his name in a western script?<br />

Jacqueline de Fels gets round <strong>the</strong> transliteration problem by having<br />

<strong>the</strong> original Thai in footnotes (thank heavens, o<strong>the</strong>rwise one would never<br />

01<br />

guess that 'Ron' was 7 fl1.1) but sometimes forgets: 'bao samong' apparently<br />

obtains for IU1!'11J!H, Peltier uses a different transcription for Thai, though<br />

goodness knows which, since it is peppered with numerals e.g. sam kok3<br />

is !'11lJn n.<br />

It looks remarkably like <strong>the</strong> sys tern used for Lao by Saveng<br />

Phinith which one suspects to be <strong>the</strong> Ecole Fran

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!