25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

98<br />

Michael Hornsby<br />

[3]<br />

Will: “Thank you. That was perfect timing.”<br />

Grace: “I don’t have to be doing this.”<br />

Will: “Oh really? Really, <strong>we</strong>ll, you know, I didn’t have to spend Labor Day with your aunt<br />

Marsha in Boca Ratón, not that I didn’t love the yarn fayre. But I could have done without<br />

half the the condo complex pointing at me and whispering, ‘So that’s the faygeleh’.”<br />

“Faygele”<br />

The use of the Yiddish word for a gay man (faygele, lit. ‘little bird’), said in<br />

an exaggerated ‘Jewish’ accent can be used by one New Yorker to another with<br />

no offence intended or taken (depending on the context, obviously) because the<br />

use of Yiddish crosses ethnic lines, in very much the same way described by<br />

Carmen Fought (2006: 197) as “language crossing”, i.e., using a speech variety<br />

associated with a group other than the one you belong to.<br />

Particularly from a po<strong>we</strong>r differential perspective, the use of a term in a language<br />

that traditionally was not vie<strong>we</strong>d prestigiously to denote a member of<br />

society who was also not vie<strong>we</strong>d prestigiously (i.e., a faygele, or gay man)<br />

denotes, I would suggest, an attempt at solidarity bet<strong>we</strong>en two (formerly) oppressed<br />

groups: the Jews and the gay community. It is used here, obviously, for<br />

comic effect, but a very different effect might be imagined should the term have<br />

been used directly toward the character in question by a Yiddish speaker.<br />

Again, context is all.<br />

3.4. Who stands to gain or lose?<br />

The extracts, from [1] to [3], though brief, reveal much about the use of<br />

Yiddish for comic effect, particularly from a po<strong>we</strong>r differential viewpoint, as<br />

pointed out in 3b. When ans<strong>we</strong>ring the critical sociolinguistic question who<br />

stands to gain or lose, <strong>we</strong> can see that using Yiddish in such a way is not haphazard<br />

– a deliberate effect is aimed at. These include the continuation of a historical<br />

tradition of Jewish/Yiddish comedy or, as Neal Karlen reveals, the inheritance<br />

of “old-world Yiddish badchen, the funniest wise men of the shetl”<br />

(2008: 286). Ho<strong>we</strong>ver, this tradition has not been pursued solely in Jewish circles<br />

in America, and gains also include a greater inclusivity – the use of Yiddish<br />

by and for the entertainment of non-Jews in particular recalls one comedian’s<br />

statement that humour is universal. What is more, Karlen 2008: 287) cites one<br />

of the Jewish comic saying: “We [Jewish comics in America] expand it to include<br />

the whole society”. From a specific linguistic point of view, the use of<br />

Yiddish does not impede the flow of the comic routine or script but in fact adds<br />

to it, even though the vast majority of audience members and vie<strong>we</strong>rs are in fact<br />

non-Yiddish speakers. As Shandler (2006: 141) points out, it draws audiences<br />

together, particularly “at the symbolic level, invoking an erstwhile shared ethnic

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!