25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 95<br />

1928: “[It is] “difficult to view the future of Yiddish in America optimistically” (Jewish<br />

Tribune).<br />

He further points out that the predicted demise of Yiddish is a “trope”<br />

which “has served … as a discursive frame for addressing the shifting stature<br />

and significance of Yiddish in modern Jewish life” (Shandler 2006: 180). Undoubtedly,<br />

this “death” trope is psychologically related in the popular consciousness<br />

to the mass murder of the majority of Yiddish speakers by the Nazi<br />

regime during World War II.<br />

3. The use of Yiddish in comedy<br />

I now come to the focus of the title of this article, the use of Yiddish in<br />

American television series. Why is the use of the language in such a context<br />

significant? I argue that it is one of the sites where the trope of Yiddish as<br />

a “dying” language is played out, provoking acrimonious debates on the appropriateness<br />

of such linguistic practices. In order to examine this use of Yiddish,<br />

I employ a critical sociolinguistic perspective borro<strong>we</strong>d from Monica Heller<br />

(2002), which is a framework capable of taking into account po<strong>we</strong>r relations<br />

and stakes underlying language use, issues of collective and individual identity,<br />

and the link bet<strong>we</strong>en representations and social behaviour. Critical sociolinguistics<br />

adds to traditional questions on language use: “Where? Why and how? Who<br />

stands to gain or lose? What are the stakes?”<br />

3.1. When and how?<br />

The use of Yiddish in comic routines (especially insults) has a <strong>we</strong>llestablished<br />

history, as <strong>we</strong> may learn from the description of Kenneth Libo<br />

(2007). It is visible especially in the work of the Marx Brothers, Henry Youngman,<br />

Jackie Mason, Joan Rivers, Totie Fields, Rodney Dangerfield, Fredy Roman<br />

and Woody Allen. Vincent Brook (2003: 4) enumerates a number of television<br />

shows where this language been inherited, such as The Goldbergs (1949–<br />

1956), Rhoda (1974–1979), Seinfeld (1989–1998) and Will and Grace (1998–<br />

2006). It is from the last series that examples will be used in the present article.<br />

This use has been characterized as “isolated Yiddishisms embedded in another<br />

language” Shandler (2006: 129).<br />

3.2. What are the stakes?<br />

In one commentator’s view, Helen Beer (2009), such embedding is detrimental<br />

to the survival of the language, since its very basis is that of a symbolic<br />

cultural identification. As she states (Beer 2009: 15): “There exists the phe-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!