25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

202<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

rated a distinction bet<strong>we</strong>en the Confederation’s three official and four national<br />

languages of Switzerland. For practical reasons, Romansh was included in the<br />

latter group to denote the language of political, social and cultural entity. According<br />

to Carol Schmid (2001), the amended language article aimed at three<br />

goals. First, the responsibility for promoting mutual understanding and exchange<br />

bet<strong>we</strong>en the language communities formally fell on the cantons and the<br />

confederation. Second, the cantons of Grisons and Ticino <strong>we</strong>re made eligible<br />

for special support from the confederation. And third, Romansh was to become<br />

a language of communication bet<strong>we</strong>en the Romansh-speaking population and<br />

the federal government. In fact, the content of the amendment amounts to<br />

“a declaration in favor of diversity recognizing that special protection is needed<br />

to prevent it [Romansh] dying”, and that “the greatest possible success would be<br />

to maintain its position” (Gillett 1989: 37).<br />

The language situation in the Grisons by no means presents a picture of<br />

proportional shares. According to the 2000 census (Lüdi & Werlen 2005), two<br />

thirds of people living in the Grisons declare German (68,3%) to be their main<br />

language, i.e., a language in which they think and speak best. The other two<br />

language minorities put together make up for a quarter of the canton’s population:<br />

14,5% of Romansh and 10,2% of Italian speakers. As to the Romansh minority,<br />

the census revealed also that half of Romansh speakers lived outside<br />

their language area and nearly a quarter lived outside the Grisons. These numbers<br />

alone are alarming. The numerical superiority of German speaking Swiss<br />

also makes 85% of people use German, or rather Swiss German, in their everyday<br />

life, while Romansh is used only by one fifth (Grünert et al. 2008). This<br />

means that Romansh does not score high as a second language among native<br />

speakers of other Swiss languages. It would be hard to imagine, for instance,<br />

a German speaking Swiss motivated to learn Romansh, unless he had an ethnic<br />

Romansh background. Thus, in most cases, a German, French or Italian Swiss<br />

with a decent knowledge of Romansh would, in all likelihood, have originally<br />

come from the Romansh parts of Switzerland. If this assumption <strong>we</strong>re correct, it<br />

would point to a pending language shift in the Romansh community in Switzerland.<br />

2. Haugen’s cycle of language shift<br />

Language shift is brought about, stimulated or impeded by extra- and intralinguistic<br />

factors. In 1980, Einar Haugen wrote an article entitled “Language<br />

problems and language planning: The Scandinavian model” in which he argued<br />

that this phenomenon was worldwide, and that many social groups <strong>we</strong>re caught<br />

up in what he called the “cycle of language shift”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!