25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Language shift in the Raeto-Romansh community 209<br />

language maintenance and stability continue to be highly problematic. The<br />

problems raised by the territoriality principle with reference to Romansh <strong>we</strong>re<br />

voiced by Richard Watts (1991: 86) in the following way:<br />

The negative side of the Territoriality Principle is felt by native speakers of Romansh.<br />

Census figures led to a decision to count that commune as German-speaking. This has led to<br />

a lack of institutionalized support for the language, particularly in the school system. Thus,<br />

one clear effect of language policies within Switzerland is that Romansh community is<br />

heavily marginalized.<br />

Marginalization of Romansh is strongly believed to have its source in the<br />

extreme dialect fragmentation. Indeed, in the Romansh-speaking areas, it is the<br />

most distinctive language problem classified by Haugen (1980) as one of the six<br />

major language problems worldwide, beside other five which he labeled: conflict<br />

of national norms, foreign pressure, indigenous minorities, immigrant minorities<br />

and sociolectal minorities. The plurality of dialects is perceived as<br />

a critical factor significantly reducing the survival chances of Romansh. Additionally,<br />

the five idioms which are commonly squeezed under one umbrella<br />

name of Romansh are distributed unevenly in percentage: Vallader (74.6), Sursilvan<br />

(52.2), Surmiran (38.8), Puter (23.1) and Sutsilvan (13.8) (see McRae<br />

1983).<br />

The danger of extinction looming over Romansh languages has not been<br />

a novelty for a couple of decades now. As has been mentioned earlier, the bestowal<br />

of Romansh with the national status in 1938, although intended to bring<br />

its marginalization to a halt, did not help much. Probably, it was a case of “too<br />

little too late” (Pap 1990: 139). A further effort to counteract the shift of Romansh<br />

towards German has been the elaboration of one common written standard,<br />

by blending the lexicons of Romansh dialects. In 1982, Heinrich Schmid<br />

developed a compilation language (or Kompromisssprache), a Romansh written<br />

artificial standard called Rumantsch Grischun. It was an orthographic koiné<br />

among the major Romansh dialects (see also Camartin 1987). Naturally, it<br />

would be much better and easier, if the Romansh had one standard language<br />

perpetuated in the literature, but regrettably it does not. In a sense the attempts<br />

to establish Rumansh Grischun can be regarded as a form of resistance. Thus,<br />

the introduction process of this language has to undergo a basic four-point<br />

model for the procedures typical in the establishment of new written languages<br />

as proposed by Haugen (1966, 1972, 1980), namely, (1) selection, (2) codification,<br />

(3) implementation and (4) elaboration. He called it “the extended model”<br />

in which steps (1) and (2) refer to the form, whereas (3) and (4) to the function<br />

of the language. In turn, steps (1) and (3) need to meet with the society’s approval,<br />

while (2) and (4) involve the commitment of individuals who first codify<br />

and later on make use of the language in question. Finally, Haugen (1980:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!