25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 187<br />

readers when translated verbatim and without annotation (cf. Ostrowski 2006:<br />

108, 165, 191, 207, 208, 219).<br />

5. Implied identities and projected stylistic effects<br />

It has been noted that styles can be not only expressive of identities but also<br />

impressive, that is effecting particular reactions and interpretations in targeted<br />

recipients. This study aims to illustrate how the variety and extent of English<br />

loans in Marek Ostrowski’s book work towards projecting “model” identities of<br />

discourse participants – the “author’s persona” and the “implied reader”.<br />

When taken cumulatively, and in accordance with the subtitle of the book<br />

(The scrib for the times of chaos), one of the key identities constructed within<br />

the text is that of the author being an “instructor”. The word “scrib” means a<br />

kind of selective, simplified and digested compilation of information needed to<br />

become acquainted with the basics of a given subject. It is also implied that the<br />

contemporary world is so “chaotic” that it is incomprehensible to most of us<br />

without expert assistance. Ostrowski seems to be styling himself as such an<br />

“expert”. By using various devices, particularly journalistic jargon and English<br />

borrowings, Ostrowski acts as an “insider” sharing his first-hand knowledge and<br />

insights with us. In turn, <strong>we</strong> are expected to accept his observations, to agree<br />

with his conclusions and to learn from his worldly experience.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, to do this <strong>we</strong> have to be conversant with English, with which the<br />

author “enriches” his discourse. But as shown above, many examples of codemixing<br />

actually impede textual progression or appear to be superfluous. Such<br />

cases are “loaded” with identity effects: displays of intelligence and wit resulting<br />

from playful arrangements of connotations. Sadly, sometimes the author<br />

does not seem to care if his points are actually understood, since some English<br />

inserts are never translated. To a non-English speaking reader, this may appear<br />

as elitist and condescending. At other occasions, the author’s use of English<br />

intensifies the projection of a person who is resigned to and disillusioned with<br />

some political abuses inherent in capitalist democracies. His “keying” of apparent<br />

cynicism may <strong>we</strong>ll be contrived in order to preclude any intimation of naivety.<br />

It can be noted that the author often legitimizes his conclusions through the<br />

appeal to his experience as an international journalist and through his personal,<br />

first-hand reporting style. That is why he is likely to use the original labels and<br />

concepts that have more resonance in English than Polish. For one, he takes<br />

advantage of the prestige English enjoys in political journalism, for another, he<br />

insinuates that many concepts are not renderable into Polish without some loss<br />

in meaning. At the same time, ho<strong>we</strong>ver, he indulges in the “easy journalism” of<br />

personal stylization without considering the actual needs of the audience. Here,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!