25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 97<br />

From a critical sociolinguistic perspective, extract 1 quoted above, as <strong>we</strong>ll<br />

as extracts [2] and [3] quoted below demonstrate a number of features.<br />

Exoticism<br />

Yiddish phonology is used as an “in-joke”, i.e., the “exotic” sound of Yiddish<br />

is accepted as comic, because of its guttural quality, unlike Standard<br />

American English.<br />

Comic effect<br />

The sound of Yiddish needs no explanation for other New Yorkers (and by<br />

extension, other Americans) because of the general awareness in American<br />

society of the existence of the language.<br />

“Kosher”<br />

On another level, “kosher” needs no explanation either, because of the generally<br />

assimilated (and accepted) position the majority of Jews in the USA hold<br />

in modern times.<br />

Comic effects and the expressions like “kosher” are further reinforced by<br />

who says what to whom in the scene: a Jewish woman is talking to a non-Jewish<br />

man, with no impediment in communication. Note the contrast with another<br />

character in a much later episode (season 6, episode 3), where Karen (a mildly<br />

anti-Semitic, mildly racist friend) tells Grace at an exclusive country club:<br />

“Yeah, honey, feel free to keep the Jew talk down to a whisper”. The highlighting<br />

of po<strong>we</strong>r relationships in the two contrasting scenes (an equal footing in the<br />

first instance, and a WASP (White, Anglo-Saxon, Protestant) dominant environment<br />

in the second) are as much part of the technique of creating comic effect<br />

as the actual words used.<br />

[2]<br />

Jack: “I just shlepped all the way over here from the East Side and you know how much<br />

Guapo hates riding in a taxi.”<br />

“Shlepp”<br />

The use of the word “shlepp” with no explanation (it in fact means ‘to drag<br />

around’) marks the speakers as New Yorkers, who freely use Yiddishisms in<br />

their speech.<br />

New York urban identity<br />

That it is two non-Jewish New Yorkers speaking to each other is also significant<br />

– the use of Yiddish by non-Jewish inhabitants of the “Big Apple” is an<br />

indication of an emerging urban identity, in which the token use of Yiddish<br />

lexicon and Yiddish-influenced syntax plays an important part.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!