25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

230<br />

Alicja Witalisz<br />

Taking into account the Germanic morphological pattern employed in these<br />

Polish expressions, <strong>we</strong> are tempted to classify them as instances of loan translations;<br />

ho<strong>we</strong>ver, most formations of this type exhibit a hybrid nature and are<br />

either true loanblends (e.g., P. biznes wiadomości < E. “business news”), i.e.,<br />

partial translations from English or hybrid creations (Haugen 1950: 221) without<br />

English etymons (e.g., balkon party – E. lit. “balcony party”). Research<br />

material provides only a few instances of loan translations of this type, as,<br />

e.g., P. But sklep (E. “shoe shop”), used as a brand name of a Polish shoe shop.<br />

2.4. Phraseological replicas<br />

The substitution of foreign lexemes may extend to multi-word idiomatic<br />

expressions, which are reproduced as native words in the receiving language.<br />

The products of such translations may be termed as phraseological replicas<br />

(Wesołowska 1978: 57) and include P. mieć ciasto i zjeść ciastko (< E. “to have<br />

a cake and eat it”); P. mieć motylki w brzuchu (< E. “to have butterflies in the<br />

stomach”), or P. nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem (< E. “there is no use<br />

crying over spilt milk”).<br />

2.5. Other cases<br />

Finally, whole syntactic phrases may be reproduced by native words of the<br />

receiving language. A syntactic substitution may be illustrated by the Polish<br />

translation of E. “How can I help you?” Its Polish version, Jak mogę (Pani/Panu)<br />

pomóc?, is used quite strangely by Polish shop assistants instead of the more<br />

traditional P. Proszę? English “No problem!” is translated into Polish as Nie ma<br />

problemu!, which is heard frequently instead of the more natural Nie ma<br />

sprawy. English figurative “at the end of the day” translates directly into Polish<br />

as pod koniec dnia or na końcu dnia. The latter version is frequently used by<br />

Poles who know their English idioms <strong>we</strong>ll. The existing Polish phrase pod<br />

koniec dnia (E. lit. “at the end of the day” meaning ‘in the late afternoon’), differs<br />

semantically and has no figurative sense.<br />

In conclusion to this brief formal description of structural calques, to use<br />

a broader term, it is worth pointing to more recent, cognitive approaches to borrowings,<br />

which take into account the communicative acts and cognitive processes<br />

that are involved when the speaker of a receiving language coins a new<br />

expression and introduces it in his/her language. In other words, <strong>we</strong> ask about<br />

the possible strategies <strong>we</strong> may use in a situation in which <strong>we</strong> are motivated to<br />

coin a new, contact-induced innovation. One of the strategies, connected with<br />

both loan translations and loan renditions, is treated as analogical innovations<br />

by means of word-formation processes, where the receiving language user proposes<br />

a semantic and morphological innovation that has its model in the donor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!