25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 105<br />

Babylon aan de Noordzee. Nieu<strong>we</strong> Talen in Nederland edited by Guus Extra,<br />

Jan Jaap De Ruijter (2001) provides ample opportunities for discussing this<br />

particular type of bilingualism – presumably a common one throughout history<br />

– to be studied in real time. Immigrant languages such as Turkish, Moroccan<br />

Arabic, Tarifit Berber, Sranantongo (among others) are spoken in large, dynamic<br />

communities, consisting of several generations of bilinguals. Spanish, the<br />

language examined also by one of the authors in this collective book, is a little<br />

studied heritage language in the Netherlands. The language of the group chosen<br />

here had – to my knowledge – not been studied before: Chilean immigrants in<br />

the Netherlands.<br />

The first generation of Chileans arrived in the Netherlands in the 1970s<br />

from a monolingual, monodialectal environment and <strong>we</strong>re exposed to Dutch<br />

and other varieties of Spanish. Their children, the second generation, grew up in<br />

a multilingual environment and now use Chilean Spanish as a heritage language<br />

to varying degrees.<br />

The present study is an exploration into the stability of dative constructions<br />

in the Spanish of bilinguals with different acquisition histories. First, I will present<br />

the research problem: the bilingual’s confrontation with dative constructions<br />

in Spanish and Dutch. Then I will discuss relevant previous research. Finally,<br />

I will present the method, results and a discussion of my findings.<br />

2. Research problem<br />

2.1. Datives in contact<br />

In Spanish, indirect object marking can take different forms:<br />

[1a] El niño da un libro a la niña<br />

PP<br />

[1b] El niño le da un libro a la niña<br />

cl<br />

PP<br />

[1c] El niño le da un libro<br />

cl<br />

‘The boy gives a book to the girl’<br />

‘The boy gives a book to the girl’<br />

‘The boy gives her a book’<br />

The indirect object can be marked with the preposition a (often translatable<br />

as “to”), as in [1 0], indexed by a dative clitic, as in [1c], or both, as in [1b]. The<br />

latter construction is usually called clitic doubling. The semantic roles that can<br />

(or must) be encoded with a dative construction are diverse, as examples [2a–<br />

2e] show.<br />

[2a] Le da una mochila al chico<br />

RECIPIENT<br />

‘He gives a backpack to the boy’<br />

[2b] El ratón le quita el bombo<br />

HUMAN SOURCE<br />

Literally: ‘The mouse takes him away the drum’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!