s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 105<br />
Babylon aan de Noordzee. Nieu<strong>we</strong> Talen in Nederland edited by Guus Extra,<br />
Jan Jaap De Ruijter (2001) provides ample opportunities for discussing this<br />
particular type of bilingualism – presumably a common one throughout history<br />
– to be studied in real time. Immigrant languages such as Turkish, Moroccan<br />
Arabic, Tarifit Berber, Sranantongo (among others) are spoken in large, dynamic<br />
communities, consisting of several generations of bilinguals. Spanish, the<br />
language examined also by one of the authors in this collective book, is a little<br />
studied heritage language in the Netherlands. The language of the group chosen<br />
here had – to my knowledge – not been studied before: Chilean immigrants in<br />
the Netherlands.<br />
The first generation of Chileans arrived in the Netherlands in the 1970s<br />
from a monolingual, monodialectal environment and <strong>we</strong>re exposed to Dutch<br />
and other varieties of Spanish. Their children, the second generation, grew up in<br />
a multilingual environment and now use Chilean Spanish as a heritage language<br />
to varying degrees.<br />
The present study is an exploration into the stability of dative constructions<br />
in the Spanish of bilinguals with different acquisition histories. First, I will present<br />
the research problem: the bilingual’s confrontation with dative constructions<br />
in Spanish and Dutch. Then I will discuss relevant previous research. Finally,<br />
I will present the method, results and a discussion of my findings.<br />
2. Research problem<br />
2.1. Datives in contact<br />
In Spanish, indirect object marking can take different forms:<br />
[1a] El niño da un libro a la niña<br />
PP<br />
[1b] El niño le da un libro a la niña<br />
cl<br />
PP<br />
[1c] El niño le da un libro<br />
cl<br />
‘The boy gives a book to the girl’<br />
‘The boy gives a book to the girl’<br />
‘The boy gives her a book’<br />
The indirect object can be marked with the preposition a (often translatable<br />
as “to”), as in [1 0], indexed by a dative clitic, as in [1c], or both, as in [1b]. The<br />
latter construction is usually called clitic doubling. The semantic roles that can<br />
(or must) be encoded with a dative construction are diverse, as examples [2a–<br />
2e] show.<br />
[2a] Le da una mochila al chico<br />
RECIPIENT<br />
‘He gives a backpack to the boy’<br />
[2b] El ratón le quita el bombo<br />
HUMAN SOURCE<br />
Literally: ‘The mouse takes him away the drum’