25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 183<br />

[7] Nixon, który zdobył sobie niezbyt chlubny przydomek – Tricky Dicky – … coś w rodzaju<br />

Rysia Kłamczucha (155); 7<br />

[8] Przystojny John był okazem kogoś, o kim w Ameryce mówi się nie tyle playboy, co<br />

womanizer, czyli pies na kobiety (222). 8<br />

As can be seen above, Ostrowski does struggle to provide the reader with<br />

the exact meaning denoted and connoted by the English terms. He often uses<br />

enumerations, circumlocutions, metaphors or explanations (cf. the recurrence of<br />

the word “czyli” [that is]), or his own peculiar ideas for translating them (cf.<br />

“Rysio Kłamczuch” for “Tricky Dicky”). He sometimes signals that the Polish<br />

translations are not as apt as the English phrases using “coś w rodzaju” [something<br />

like], or “tak zwane” [so called]. As there are evident problems in rendering<br />

the meaning, or the meaning is rendered inaccurately, one can only speculate<br />

why the author has chosen to resort to code-mixing here. One interpretation<br />

could be that he has done it precisely for identity-styling effects.<br />

A borderline case of translated code-mixing is when Ostrowski attempts to<br />

elucidate the meaning, usage or etymology of some English phrasemes or acronyms<br />

(2006: 119, 124, 127, 128, 135, 284):<br />

[9] „Oczywiście ...to jest off” … (z angielskiego: „off the record” – nie do publikacji<br />

w przeciwieństwie do „on the record” – można cytować z nazwiskiem) (119); 9<br />

[10] JDAM, czyli joint direct attack munitions, inteligentna amunicja (135), GPS czyli<br />

z kolei general positioning system (135). 10<br />

There is certainly a reason why English acronyms or idiomatic expressions<br />

should be explained in the text, notably for readers not familiar with specific<br />

technologies. Ho<strong>we</strong>ver, the side-lined, “off-the-cuff” way of such explanations<br />

may be either insulting to readers’ intelligence or making them even more confused.<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

Nixon, who was nicknamed scornfully Tricky Dicky – … something like Ricky the liar.<br />

Handsome John was someone who in America is no longer called playboy, but womanizer,<br />

which means a women-chasing dog.<br />

“Of course… this is off” … (from English “off the record” – not to be published as opposed<br />

to “on the record” – may be quoted with the speaker’s name).<br />

DAM, which is joint direct attack munitions, intelligent munitions; GPS, in turn, means<br />

general positioning system.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!