25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

160<br />

Richard L. Lanigan<br />

The lexicon consists of words in the following categories (* = my translation):<br />

(1) Alphabet (Navajo)<br />

(2) Alphabet (Military English, e.g., “Able” for A, “Baker” for B, etc.)<br />

(3) Names of Various Organizations, e.g., “Salt” [Ashih-hi] for Division.<br />

(4) Officers, e.g., “Two Star” [So-na-kih] for Major General.<br />

(5) Names of Countries, e.g., “Our Mother” [Ne-he-mah] for America.<br />

(6) Names of Airplanes, e.g., “Chicken Hawk” [Gini] for Dive Bomber.<br />

(7) Names of Ships, e.g., “Whale” [Lo-tso] for Battle Ship.<br />

(8) Names of Months, e.g., “Small Eagle” [Atasah-be-yaz] for January.<br />

(9) Vocabulary (all syntactical categories), e.g.,<br />

“Making Talk” [Ha-neh-al-enji] for Communication.<br />

“Home” [Hogan] for Department.<br />

“Small Pup” [Tse-le] for Do.<br />

“Cliff D<strong>we</strong>lling” [Ah-na-sozi-yazzie] for Fortification.<br />

“Lamb East” [De-be-yazie-ha-a-ah] for Least. (homophone)<br />

“Man Age” [Hastni-beh-na-hai] for Manage. (homophone)<br />

“No Turkey” [Ni-dah-than-zie] for Not.<br />

“Rib” [Atsanh] for Parenthesis.<br />

“Egg Fly” [A-ye-shi-na-tah-ih] for Robot Bomb.<br />

“Turkey Hat” [Tazi-cha] for That. (orthographic similitude)<br />

(10) Special Field (Combat) Terms:<br />

(a) Colors:<br />

Red [Lichii]<br />

Green [Tatlid-go-dootizh} = literal “Watermoss of Blue/Green”*<br />

Yellow [Ltso]<br />

Blue [Dootizh] = literal “Blue/Green” {“Blue” is arbitrary}*<br />

White [Lighi]<br />

(b) Numbers: 1 = [A-la-ih} = “One” (through) 10 = [Neeznaa] = ‘Ten’.<br />

Using numbers in particular and all messages in general, also required<br />

a signal to mark the end of a message unit, especially to signal turn-taking to the<br />

other communicator. This signal was: “Pass” [Bi-sodih-be Jilchii] = ‘Pig/Ass’<br />

3.4. A discourse sample<br />

As a way of summarizing the main points of my analysis, Figure 8 provides<br />

a sample lexicon item as it fits in the discourse model noted in Figures 2 and 3<br />

above. American English provides the language universal (langage) or lexical<br />

item “Airplane”. Within the semiotic system of American English, <strong>we</strong> have the<br />

particular language usage (langue) intended by the U.S. Marine Signal Corps,<br />

i.e., “Observation Plane”. The conception of an airplane used “to observe from<br />

above” encapsulates the very unique behavior of the animal <strong>we</strong> know in English<br />

as the “Owl”. It is, therefore, quite natural for a Navajo to think of the name Neas-jah<br />

as the discursive word (discours) to code the English lexical item “Observation<br />

Airplane” (parole). Please recall the directionality of Figure 3. This is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!