25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

nally, external interference embraces incongruent terms – the terms that are<br />

used in a different context in SL and TL. The example of this last category also<br />

provided by Dierżanowska (1990: 96) can be a word nekrolog that is wrongly<br />

translated as “obituary” instead of “death notice”, “funeral notice” or “in memorial”.<br />

To continue, internal interference encompasses morphological or semantic<br />

similarities bet<strong>we</strong>en words, such as “near” and “nearly”, “direct” and “directly”,<br />

“hard” and “hardly”.<br />

In the light of the above, a translator always makes a decision as to what<br />

equivalent to choose in order to best convey the message. As Jiří Levý ascertains<br />

(2001), in an attempt to find the best lexical item a translator makes<br />

a number of choices being at the same time limited by such factors as style,<br />

context, connotative extension of meaning, all of which Levý describes as “selective<br />

instructions”, subjective or objective and linguistic material-bound:<br />

“translating is a decision process: a series of a certain number of consecutive<br />

situations – moves, as in a game – situations imposing on the translator the necessity<br />

of choosing among a certain (and very often exactly definable) number<br />

of alternatives” (Levý 2001: 148). The inappropriate choice of the translator<br />

may result in the so-called “otherness” or “strangeness” (obcość) – a term<br />

coined by Roman Lewicki (2000). In other words, a translated text is somehow<br />

linguistically (the choice of inappropriate equivalents) or culturally (different<br />

interpretation of the facts described in the translated text by a source and a target<br />

reader) distant. Otherness can also take the denotative and connotative form,<br />

the first being the case when the SL term refers to a different denotate in TL,<br />

and the second when the SL term conjures up different connotations than the TL<br />

term.<br />

Today, legal translation is perceived not as a mere process of transcoding<br />

but as a process of communication on a text level (Šarcevic 2000: 12–14).<br />

There exist three primary levels of difficulty when translating a given source<br />

text into its target text, namely the textual, the morpho-syntactic and the lexical<br />

level, the last of which seems to trigger most difficulties (Taylor 2006: 30 referring<br />

to Scarpa 2001). Thus, in plainest terms, bearing the rarely clear-cut semantic<br />

borderlines bet<strong>we</strong>en words in mind, lexical total equivalence is always<br />

hard to achieve. One of the most prevailing dilemmas making a translator lose<br />

sleep is whether a text should be more “foreign” or “domestic”, in other words<br />

embedded in mother or foreign culture. Taylor (2006: 40) proposes the “Translator’s<br />

Creativity Cline” that reflects what strategies a translator should adopt<br />

when dealing with a particular text type. Taylor divides texts into four categories<br />

ranging from highly creative texts (basically scientific texts that have some<br />

literary value such as newspaper articles) to fairly non-creative texts (technical<br />

texts, such as instructions, manuals, medical abstract, rules and regulations that<br />

require maximum of standardization and can be fully assisted by technological

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!