25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

English-Polish language contact in the translation of EU law 123<br />

tools). According to this approach, legal texts belong to the group of texts that<br />

entail a relatively low level of creativity. The next point worth mentioning is<br />

that present day law texts are often times hybrid texts, that is they constitute a mixture<br />

of legal systems: “A legal text, be it a source or a target text in the translation<br />

process, can be rooted in a national legal system, but can also be rotted in<br />

a regional or international legal framework” (Sandrini 2006: 117). According to<br />

Peter Sandrini (2006: 117), law constitutes three major info-spheres such as<br />

local (national legal systems that are nation and culture bound), regional on<br />

international level (EU legislation) and global on transnational level (the UN<br />

legislation).<br />

A translator has a wide range of strategies at his or her disposal. Most<br />

scholars identify two major translation strategies: a direct translation and an<br />

oblique translation. A direct translation embraces three techniques (Munday<br />

2001; Kielar 1988; Varo and Hughes 2002; Hrehovčik 2006): borrowing, calque<br />

and literal translation. An oblique translation includes transposition, modulation,<br />

equivalence and adaptation. Apart from the techniques just mentioned,<br />

others list compensation, paraphrase, simplification, translator’s notes, and<br />

transliteration (Hrehovčik 2006: 46–48).<br />

4. Translating EU law – basic considerations<br />

As far as the classification of the sources of the EU law is concerned, it<br />

depends on the body that issues the law (the sources of law formed by Member<br />

States and the institutions of EU; that is unilateral and bilateral acts), the medium<br />

(written or spoken) and the legal status (binding acts such as regulations,<br />

directives, decisions or non-binding acts such as recommendations or opinions).<br />

Further, EU legislation may be divided into sui generis acts of no specific legal<br />

status (some are legally binding and some are not) such as resolutions, declarations,<br />

explanations, communications, reports, memoranda, schedules and “soft<br />

law” embracing non-binding law, in other words, the law that is formally not<br />

binding but of practical application. Generally, the sources of EU law fall into<br />

primary and secondary sources of law, the former being treaties, the acts issued<br />

by Council of the European Union, European Council and general rules of law<br />

and the latter being the acts and agreements issued by EU institutions or Member<br />

States. When it comes to primary sources of law, all treaties are classified<br />

into “founding treaties” and “accession treaties” (Biernat 2006) or into “founding<br />

treaties” (traktaty ustanawiające podstawę Unii), “revision treaties” (traktaty<br />

rewizyjne) and “accession treaties” (traktaty akcesyjne) (Barcz 2011). After<br />

the implementation of the Treaty of Lisbon two treaties: the Treaty on European<br />

Union and the Treaty on the Functioning of the European Union of 2010 constitute<br />

the legal basis of the EU (cf. Barcz 2011).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!