25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

English-Polish language contact in the translation of EU law 127<br />

przetransponować. Ewa Łozińska-Małkiewicz, Joanna Małkiewicz (2005) define<br />

the word “transpose” as przenieść do prawa krajo<strong>we</strong>go, przeniesiony, “directive<br />

must be transposed” – dyrektywa winna zostać wprowadzona do prawa<br />

krajo<strong>we</strong>go, “regulations transposing the directive into national law – przepisy<br />

transponujące dyrektywę do prawa <strong>we</strong>wnętrznego. Thus, best equivalents to the<br />

word “transpose” in the legal contexts are transponować or przenieść do prawa<br />

krajo<strong>we</strong>go.<br />

The notion of faux-amis can be documented in many instances. The first<br />

example note consideration is the word arbitrary used in the phrase arbitrary<br />

discrimination in a sentence “The Commission shall, within six months of the<br />

notifications as referred to in paragraphs 4 and 5, approve or reject the national<br />

provisions involved after having verified whether or not they are a means of<br />

arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade bet<strong>we</strong>en Member<br />

States and whether or not they shall constitute an obstacle to the functioning of<br />

the internal market” (art. 114.6, Consolidated versions of the Treaty on the<br />

Functioning of the European Union). The word “arbitrary” refers to something<br />

that is unfounded, unfair or unjustified. In other words, “arbitrary discrimination”<br />

has no grounds and is done prematurely without any consultation: “decided<br />

or arranged without any reason or plan, often unfairly, e.g., arbitrary law,<br />

punishment – happening or decided by chance rather than a plan” (Longman<br />

Dictionary of Contemporary English). In the Polish language, there exists the<br />

same word arbitralny of Latin etymology that has a different meaning, the English<br />

equivalent of which shall rather be close to the word “dictatorial” or “despotic”<br />

in such collocations as “dictatorial decision” or “dictatorial emperor”.<br />

The Polish meaning of the word arbitralny is ‘niedopuszczający sprzeciwu –<br />

arbitralne decyzje, arbitralny ton, arbitralne rozstrzygnięcie; narzucający komuś<br />

swoje zdanie, apodyktyczny, nieznoszący sprzeciwu’ (Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik<br />

Języka Polskiego). The equivalent of the mentioned above phrase in this context<br />

can be samowolna dyskryminacja that would directly relate to the English<br />

meaning. The same translation to this term is suggested by Łozińska-<br />

Małkiewicz & Małkiewicz (2005). In Jaślan’ dictionary (2005) one can find<br />

more collocations with the word arbitrary such as “arbitrary act” – czyn samowolny,<br />

“arbitrary behavior” – samowola, “arbitrary rejection” – samowolne<br />

odrzucenie.<br />

The next example is taken from the opening lines of the Treaty on the Functioning<br />

of the European Union. In Article 1 the word “organizes” from a sentence<br />

“This Treaty organises the functioning of the Union and determines the<br />

areas of, delimitation of, and arrangements for exercising its competences” was<br />

replaced by the Polish organizuje funkcjonowanie Unii i określa dziedziny,<br />

granice i warunki wykonywania jej kompetencji”. Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka<br />

Polskiego explains the meaning of the word organizować as ‘układać coś

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!